Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(made from a log)

  • 1 lög-maðr

    m. [old Swed. lagman; the president of the supreme court formerly held in Orkney was called the lagman]:—‘law-man.’ In the ancient Scandinavian kingdoms each legal community or state (lög) had its own laws, its own parliament (lögþing), and its own ‘law-man’ (lagh-mann, lögmaðr); the lagman was the first commoner and the spokesman of the people against the king and court at public assemblies or elsewhere; he was also the guardian of the law, and the president of the legislative body and of the law courts. As in the heathen time laws were not written, the lagman had to say what was the law of the land in any case of doubt; in the general assemblies, at least in Iceland, he had to ‘say’ the law (from memory) to the assembled people from the Law-hill (Lögbergi); hence in the Icelandic Commonwealth he was called lög-sögu-maðr (q. v.), the ‘law-speaker,’ ‘law-sayer,’ ‘speaker of the law,’ and his office lög-saga or lög-sögn = ‘law-speaking:’
    1. Sweden and Gothland in olden times were the classical lands of lagmen, for the whole kingdom was a confederation of commonwealths, each with its parliament, law-speaker, and laws, who were all of them united under one king; see the various records in the old Swedish laws, Sveriges Gamla Lagar, as edited by Schlyter, as also the classical account given of lagman Thorgny in Ó. H. ch. 60 sqq.—í hverri þessi deild landsins er sitt lögþing, ok sín lög, yfir hverjum lögum er lögmaðr, … þat skulu lög vera sem hann réð upp at kveða; en ef konungr, eða jarl, eða byskupar fara yfir land ok eigu þing við búendr, þá svarar lögmaðr af hendi búenda …; aðrir lögmenn allir skulu vera undir-menn þess lögmanns er á Tíunda-landi er, Ó. H. 65.
    2. in Norway the political institutions of the old patriarchal ages were greatly disturbed through the wars and conquest of Harald Fairhair; the ancient laws of Norway too have been preserved in a much more fragmentary state than those of Sweden; of some of the most interesting laws only the eccl. section has been preserved, often in Icelandic transcripts or abridged. The most interesting records of the lagmen are therefore not to be found in the Norse laws, but in the Sagas, e. g. the debates in the Hák. S. Gamla, ch. 71–80, 85–97 (in the Flatey book), as also in the Þinga-þáttr in Fms. vii. 123–150, and in stray passages in the Icelandic Sagas, in such phrases as lögmenn ok konungr, lögmenn ok dómendr, lenda menn ok lögmenn ok alla alþýðu, Eg. 352.
    3. in the later Middle Age in Norway, and in Icel. after 1280, the lagman was a justice, who presided in the court lögrétta, at the lögþing (II), cp. Jb. passim.
    4. in the Icelandic Commonwealth, the officer whose duties have been described above was specially called lögsögumaðr, and lögmaðr is only used = lagamaðr = a lawyer,—þat er ok, at lögsögumaðr skal svá görla þáttu alla upp segja, at engi viti einna miclogi görr, en ef honum vinsk eigi fróðleikr til þess, þá skal hann eiga stefnu við fimm lögmenn (lawyers, men skilled in law), en næstu dægr áðr, eðr fleiri, Grág. i. 2, 3; þat skal allt hafa er finnsk á skr þeirri er Hafliði lét göra … en þat eitt af annarra lögmanna fyrirsögn ( of other lawyers) er eigi mæli því í gegn, 7; Njáll var lögmaðr svá mikill ( so great a lawyer), at eingi fannsk hans jafningi, Nj. 30. At the union with Norway (A. D. 1272) the lögsögu-maðr of the Commonwealth was replaced by two lagmen of the Norse kind, so that in the Sagas composed after that date (e. g. the Grettla) or in Sagas preserved in later transcripts, the terms were now and then confounded, and ‘lögmaðr’ was, by way of anachronism, used of the lögsögu-maðr of the old Commonwealth, cp. Grett. 64, 115, 173, 191 new Ed., Nj. 24, 164, 237 (v. l.), Eg. 597, Ísl. (Gunnl. S.) ii. 208, 238, 256, Bs. i. (Hungrv.) 62, Fms. iv. 115, 176, where the Ó. H. edition has the true reading, being made from a vellum of the Commonwealth time.
    β. two instances are recorded referring to the 10th century in Iceland, where a lögmaðr occurs as a kind of county sheriff or officer, viz. in the Háv. S. (begin.) and the Svarfdæla S. ch. 10; but both records seem to be spurious and adapted to the state of things in Norway, for neither Saga is preserved in its pure original state, but remoulded after the union; see Maurer’s Entstehung des Isl. Staates, Beiträge, 136 sqq. In Scandinavia during the Middle Ages, as the power of the king increased, so that of the old lagman sank, and at last died away. In England it is preserved in the Speaker of the House of Commons, whose very name recalls to mind the law-speaker of the old Scandinavian communities.
    II. a pr. name, Lög-maðr, Orkn.
    COMPDS: lögmannsdæmi, lögmannseiðr, lögmannslauss, lögmannsúrskurðr.

    Íslensk-ensk orðabók > lög-maðr

  • 2 kł|oda

    f 1. (pień, kloc) log
    - zwalić się/leżeć jak kłoda to fall/lie like a log
    - mam nogi (ciężkie) jak kłody my legs are as heavy as logs
    2. daw. (ul) hive (made from a log) 3. Hist. (dyby) the stocks
    - zakuć kogoś w kłodę to put sb in the stocks
    rzucać a. walić (komuś) kłody pod nogi to put stumbling blocks in sb’s way

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > kł|oda

  • 3 ENDA

    I)
    conj.
    1) with subj. (a standing phrase in the law connecting the latter clause of a conditional premiss) if, and if, and in case that, and supposing that;
    nú hefir maðr sveinbarn fram fœrt í œsku, enda verði sá maðr veginn síðan, þá …, if a man has brought a boy up in his youth, and it so happens that he (the boy) be slain, then …;
    2) even if, allhough, with subj. (seg mér, hvat til berr, at þú veizt fyrir úorðna hluti, enda sér þú eigi spámaðr);
    3) even;
    þá skal hann segja búum sínum til, enda á, þingi, even in parliment;
    4) if only with subj. (fyrir engan mun þori ek at vekja konunginn en segja má ek honum tíðindin, ef þú vill, enda vekir þú hann);
    5) and indeed, and of course, and also, and besides;
    enda skulum vér þá leysa þik, and then of course we shall loose thee;
    sýnist þat jafnan, at ek em fégjarn, enda man svá enn, and so it will be also in this case;
    eigi nenni ek at hafa þat saman, at veita Högna, enda drepa bróður hans, I cannot bear to do both, help H. and yet kill his brother;
    enda tak þú nú øxi þína, and now take thy axe.
    (að, or enda, ent), v.
    1) to end, coming to an end (í því sama klaustri endi hann sína æfi);
    impers., endar þar sögu frá honum, the tale of him ends there;
    2) to fulfil, perform (enda heit sitt);
    3) to mark the end of, to bound (af suðri endir hana [i. e. Asia] úthafit);
    4) refl., endast, to end, come to an end (reiði mannsins endist á einu augabragði);
    to last, hold out (berjast meðan dagrinn endist);
    meðan mér endast föng til, as long as my provisions last;
    ef honum endist aldr til, if he lives so long;
    meðan mér endast lífdagar, meðan ek endumst, as long as I live;
    to turn out, to end (well or ill), to do (enda mun þat fám bóndum vel endast at synja mér mægðar).
    * * *
    1.
    a copul. conj. with a slight notion of cause or even disjunction: [the use of this copulative is commonly regarded as a test word to distinguish the Scandin. and the Saxon-Germ.; the A. S. ende, Engl. and, Hel. end, Germ. und being represented by Scandin. auk, ok, or og: whereas the disjunctive particle is in Scandin. en, enn, or even enda, answering to the Engl., A. S., and Germ. aber, but; the Gothic is neutral, unless jab, by which Ulf. renders καί, be = auk, ok:—this difference, however, is more apparent than real; for the Icel. ‘enda’ is probably identical with the Germ. and Saxon und, and: in most passages it has a distinct copulative sense, but with something more than this]:—and, etc.
    I. with subj., a standing phrase in the law, connecting the latter clause of a conditional premiss, if so and so, and if …, and again if …; or it may be rendered, and in case that, and supposing that, or the like. The following references will make it plainer; ef goðinn er um sóttr, enda hafi hann öðrum manni í hönd selt …, þá skal hann ok sekja …, if a suit lies against the priest, ‘and’ he has named a proxy, then the suit lies also against him (viz. the proxy), Grág. i. 95; ef skip hverfr ok sé eigi til spurt á þrim vetrum, enda sé spurt ef þeim löndum öllum er vár tunga er á, þá …, if a ship disappears without being heard of for three years, ‘and’ inquiry has been made from all the countries where ‘our tongue’ is spoken, then …, 218; ef goðinn gerr eigi nemna féránsdóm, enda sé hann at lögum beiddr …, þá varðar goðanum fjörbaugsgarð, if the priest name not the court of férán, ‘and’ has been lawfully requested thereto, then he is liable to the lesser outlawry, 94; nú hefir maðr sveinbarn fram fært í æsku, enda verði sá maðr veginn síðan, þá …, if a man has brought a boy up in his youth, ‘and in case that’ he (the boy) be slain, then …, 281; ef maðr færir meybarn fram …, enda beri svá at…, ok ( then) skal sá maðr …, id.; ef menn selja ómaga sinn af landi héðan, ok eigi við verði, enda verði þeir ómagar færðir út hingat síðan, þá …, 274; hvervetna þess er vegnar sakir standa úbættar á milli manna, enda vili menn sættask á þau mál …, þá …, ii. 20; ef sá maðr var veginn er á ( who has) vist með konu, enda sé þar þingheyandi nokkurr …, þá …, 74; þat vóru lög, ef þrælar væri drepnir fyrir manni, enda ( and in case that) væri eigi færð þrælsgjöldin fyrir hina þriðju sól, þá …, Eg. 723, cp. Eb. 222; þótt maðr færi fram ellri mann, karl eðr konu, í barnæsku, enda ( and in case that) berisk réttarfar síðan um þá menn, þá skal …, 281; ef þú þorir, enda sér þú nokkut at manni, if thou darest, ‘and supposing that’ thou art something of a man, Fb. i. 170, segja má ek honum tíðendin ef þú vilt, enda vekir þú hann, ‘and supposing that’ thou wilt awake him, Fms. iv. 170; en þeir eru skilnaðarmenn réttir er með hvárigum fóru heiman vísir vitendr, enda ( and even) vildi þeir svá skilja þá, Grág. ii. 114; enda fylgi þeir hvárigum í braut ( supposing they), id.; hvat til berr er þú veizt úorðna hluti, enda sér þú eigi spámaðr, supposing that thou art a prophet, Fms. i. 333.
    2. rarely with indic.; ef kona elr börn með óheimilum manni, enda gelzt þó fé um, hón á eigi…, Eb. 225.
    II. even, even if, usually with indic.; kona á sakir þær allar ef hún vill reiðask við, enda komi ( even if) eigi fram loforðit, Grág. i. 338: in single sentences, þá skal hann segja búum sínum til, enda á þingi, even in parliament, ii. 351: the phrase, e. svá ( even so), eigi þau handsöl hennar at haldask, enda svá þau er, i. 334; enda er þó rétt virðing þeirra, ef …, and their taxation is even (also) lawful, if …, 209: in mod. usage very freq. in this sense (= even).
    III. denoting that a thing follows from the premiss, and consequently, and of course, and then, or the like, and forsooth, freq. in prose with indic.; man ek eigi optar heimta þetta fé, enda verða þér aldri at liði síðan, I shall not call for this debt any more, ‘and also’ lend thee help never more, Vápn. 18; ef þeir eru eigi fleiri en fimm, enda eigi færi, if they are not more than five, and also not less, Grág. i. 38; enda eigu menn þá at taka annan lögsögumann ef vilja, and they shall then elect another speaker if they choose, 4; enda skulum vér þá leysa þik, and then of course we shall loose thee, Edda 20; varðar honum skóggang, enda verðr hann þar óheilagr, and of course or and even, and to boot, Grág. ii. 114; skal hann segja til þess á mannamótum, enda varðar honum þá eigi við lög, i. 343; á sá sök er hross á, enda verðr sá jamt sekr um nautnina sem aðrir menn, 432; þá á sök þá hvárr er vill, enda skal lögsögumaðr …, 10; enda á hann kost at segja lögleigor á féit, ef hann vill þat heldr, 217; trúi ek honum miklu betr en ( than) öðrum, enda skal ek þessu ráða, and besides I will settle this myself, Eg. 731; sýnisk þat jafnan at ek em fégjarn, enda man svá enn, it is well known that I am a money-loving man, and so it will be too in this case, Nj. 102; beið ek af því þinna atkvæða, enda num öllum þat bezt gegna, I waited for thy decision, and (as) that will be the best for all of us, 78; er þat ok líkast at þér sækit með kappi, enda munu þeir svá verja, and so will they do in their turn, 227; Hallgerðr var fengsöm ok storlynd, enda ( and on the other hand) kallaði hón til alls þess er aðrir áttu í nánd, 18; mikit má konungs gæfa um slíka hluti, enda mun mikill frami fásk í ferðinni ef vel tekst, Fms. iv. í 29; Ölver var málsnjallr ok máldjarfr, e. var hann vitr maðr, 235; ekki mun ek halda til þess at þú brjótir lög þín, enda eru þau eigi brotin, ef …, neither are they broken, if …, Fb. i. 173, Mork. 81.
    2. with a notion of disjunction, and yet; eigi nenni ek at hafa þat saman, at veita Högna, enda drepa bróður hans, I cannot bear to do both, help Hogni and yet kill his brother, Nj. 145; er þér töldut Grænland vera veðrgott land, enda er þat þó fullt af jöklum ok frosti, that you call Greenland a mild climate, and yet it is full of frost and ice, Sks. 209 B.
    3. ellipt. in an abrupt sentence, without a preceding premiss; enda tak nú öxi þína, and now take thy axe (implying that I can no longer prevent thee), Nj. 58; enda þarf hér mikils við, 94; maðrinn segir, enda fauk höfuðit af bolnum, the man continued,—nay, the head flew off the body, Ld. 290: even in some passages one MS. uses ‘enda,’ another ‘ok,’ e. g. skorti nú ekki, enda var drengilega eptir sótt (ok var drengilega eptir sótt, v. l.), Fms. viii. 357; cp. Fb. iii. 258, 1. 16, and Mork. 7, 1. 15: the law sometimes uses ‘ok’ exactly in the sense of enda, ef maðr selr ómaga sinn af landi brott, ‘ok’ verði hinn aptrreki er við tók, þá …, Grág. i. 275.
    2.
    d, (enda, að, Fs. 8, Ld. 50, Bs. i. 865; mod. usage distinguishes between enda að, to end, finish, and enda t, to fulfil):—to end, bring to an end; ok endi þar líf sitt, Fms. i. 297; af ráðinn ok endaðr, Fs. l. c.; endaðir sínu valdi, Bs. i. 865.
    2. metaph. to bring to an end, fulfil, perform a promise or the like; þá sýslu er hann endi eigi, work which he did not perform, Grág. ii. 267; þótti Heinreki biskupi Gizurr eigi enda við konung þat sem hann hafði heitið, Fms. x. 51; enda þeir þat er Páll postuli mælti, Hom. 135; hefir þú komit ok ent þat er þú lofaðir, Niðrst. 8.
    II. reflex, to end, come to an end; reiði mannsins endisk á einu augabragði, 656 A. ii. 17; er svá hefjask upp at eigi endask, 656 B. 3; þá endisk sá enn mikli höfðingskapr Dana konunga, Fms. xi. 205; þær endask ok byrjask jafnfram ávalt, Rb. 232.
    2. to last out; ok endisk þá, allt á sumar fram, Nj. 18; meðan mér endask föng til, Eg. 66; en honum endisk eigi til þess líf, Bs. i. 77; en er veizlor endusk eigi fyrir fjölmennis sakir, Hkr. ii. 92; ok endisk því þetta hóti lengst, Gísl. 50; meðan ek endumk til, as long as I last, i. e. live, Fms. iv. 292.
    3. to end well, do; enda mun þat fám bóndum vel endask at synja mér mægðar, Ísl. ii. 215; ek veit, at þat má honum eigi endask, ef …, Rd. 311; ok öngum skyldi öðrum hans kappa enzk hafa betta nema þér, Fas. i. 104; segir honum eigi ella endask mundu, Fms. iv. 143.
    III. impers. in the phrase, sögu endar, endar þar sögu frá honum, it ends the tale, i. e. the tale is ended, Ld. 50: in mod. usage Icel. can say, saga endar, sögu endar, and saga endast, here the story ends.

    Íslensk-ensk orðabók > ENDA

  • 4 roh

    Adj.
    2. (unbehandelt) Diamant: rough, auch Stein: uncut; Häute: untreated; (primitiv verarbeitet) crude; Entwurf, Daten etc.: rough
    3. (derb, grob) rough, coarse; rohe Sitten oder Umgangsformen uncouth manners; ein roher Kerl a brute; sie leidet unter seiner rohen Art she suffers from his brutish behavio(u)r; er ist sehr roh zu ihr he treats her brutally; ein unglaublich rohes Verbrechen an incredibly brutal ( oder callous) crime; Gewalt
    * * *
    savage; heathenish; truculent; rough; crude; unwrought; uncooked; ruffianly; severe; coarse; brutal; raw
    * * *
    [roː]
    1. adj
    1) (= ungebraten, ungekocht) raw; Milch unpasteurized
    See:
    Ei
    2) (= unbearbeitet) Bretter, Stein etc rough; Diamant uncut, rough; Eisen, Metall crude; Felle untreated

    etw aus dem Rohen arbeiten (Art)to work sth from the rough

    die Statue/das Bild/das Manuskript ist im Rohen fertig — the rough shape of the statue/the rough sketch of the picture/the rough draft of the manuscript is finished

    3) (= unkultiviert, brutal) rough

    róhe Gewalt — brute force

    wo róhe Kräfte sinnlos walten... (prov)brute force does it

    2. adv
    1) (= ungekocht) raw
    2) (= grob) behauen, zusammen nageln roughly
    3) (= brutal) brutally
    * * *
    1) (of, or like, a brute: brutish manners.) brutish
    2) (unrefined: crude oil.) crude
    3) (not cooked: raw onions/meat.) raw
    4) (noisy and violent: rough behaviour.) rough
    5) (not complete or exact; approximate: a rough drawing; a rough idea/estimate.) rough
    * * *
    [ro:]
    I. adj
    1. (nicht zubereitet) raw
    \rohes Gemüse raw vegetables
    ein \roher Holzklotz a rough log
    ein \roher Marmorblock an unhewn [or spec undressed] block of marble
    3. (brutal) rough
    ein \roher Kerl a rough fellow, a tough[ie] esp AM fam; s.a. Gewalt
    4. (rüde) coarse
    II. adv
    1. (in rohem Zustand) raw, in a raw state
    er schluckte das Ei \roh hinunter he swallowed the egg raw
    2. (ungefüge) roughly, crudely
    \roh behauene Steinblöcke rough[ly]-hewn stone blocks
    * * *
    1.
    1) raw < food>

    jemanden/etwas wie ein rohes Ei behandeln — handle somebody/something with kid gloves

    2) (nicht bearbeitet) rough, unfinished < wood>; rough, uncut < diamond>; rough-hewn, undressed < stone>; crude <ore, metal>; untreated < skin>; raw <silk, sugar>
    3) (brutal) brutish < person, treatment, etc.>; (grausam) callous <person, treatment>; (grob) coarse, uncouth <manners, words, joke>; brute attrib. < force>
    2.
    adverbial (brutal) brutishly; (grausam) callously; (grob) coarsely; in an uncouth manner
    * * *
    roh adj
    das Fleisch ist innen noch roh the meat is still uncooked inside;
    roher Schinken uncooked ham;
    2. (unbehandelt) Diamant: rough, auch Stein: uncut; Häute: untreated; (primitiv verarbeitet) crude; Entwurf, Daten etc: rough
    3. (derb, grob) rough, coarse;
    Umgangsformen uncouth manners;
    ein roher Kerl a brute;
    sie leidet unter seiner rohen Art she suffers from his brutish behavio(u)r;
    er ist sehr roh zu ihr he treats her brutally;
    ein unglaublich rohes Verbrechen an incredibly brutal ( oder callous) crime; Gewalt
    * * *
    1.
    1) raw < food>

    jemanden/etwas wie ein rohes Ei behandeln — handle somebody/something with kid gloves

    2) (nicht bearbeitet) rough, unfinished < wood>; rough, uncut < diamond>; rough-hewn, undressed < stone>; crude <ore, metal>; untreated < skin>; raw <silk, sugar>
    3) (brutal) brutish <person, treatment, etc.>; (grausam) callous <person, treatment>; (grob) coarse, uncouth <manners, words, joke>; brute attrib. < force>
    2.
    adverbial (brutal) brutishly; (grausam) callously; (grob) coarsely; in an uncouth manner
    * * *
    adj.
    coarse adj.
    crude adj.
    raw adj.
    rough adj.
    ruffian-like adj.
    uncooked adj.
    unwrought adj. adv.
    blackly adv.
    rawly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > roh

  • 5 tongtong

    signal drum made from a bamboo or hollowed-out log

    Indonesia-Inggris kamus > tongtong

  • 6 blokhut

    n. log cabin, small cottage made from wooden logs

    Holandés-inglés dicionario > blokhut

  • 7 dugout

    dugout, trench; small boat made from a hollowed out log

    Holandés-inglés dicionario > dugout

  • 8 tongtong

    signal drum made from a bamboo or hollowed-out log.

    Malay-English dictionary > tongtong

  • 9 HAFA

    * * *
    (hefi; hafða, höfðum; hafðr), v.
    1) to have (þeir höfðu sjau skip ok flest stór);
    hafa elda, to keep up a five;
    2) to hold, celebrate (hafa vinaboð, blót, þing);
    3) to keep, retain (rifu þær vefinn í sundr, ok hafði hverr þat er hélt á);
    4) to use (tvau net eru rý, ok hafa eigi höfð verit);
    orð þau sem hann hafði um haft, which he had made use of;
    hafa fagrmæli við e-n, to flatter one;
    hafa hljóðmæli við e-n, to speak secretly to one;
    hafa tvimæli á e-u, to speak doubtfully of a thing;
    hafa viðrmæli um e-t, to use mocking words;
    hann var mjök hafðr við mál manna, much used to, versed in, lawsuits;
    5) to have, hold, maintain;
    hafa vináttu við e-n, to maintain friendship with one;
    hafa hættumikit, to run a great risk;
    hafa heilindi, to have good health;
    6) to bring, carry;
    hafa e-n heim með sér, to bring one home;
    hann hafði lög, út hingat ór Noregi, he brought laws hither from Norway;
    hafa sik (to betake oneself) til annara landa;
    7) to take, carry off;
    troll hafi þik, the trolls take thee;
    8) to get, gain, win;
    hann hafði eigi svefn, he got no sleep;
    hefir sá jafnan, er hættir, he wins that ventures;
    hafa gagn, sigr, to gain victor;
    hafa meira hlut, to get the upper hand, gain the day;
    hafa sitt mál, to win one’s suit;
    hafa tafl, to win the game;
    hafa erendi, to do one’s errand, succeed;
    hafa bana, to suffer death, to die;
    hafa sigr, to be worsted;
    hafa góðar viðtökur, to be well received;
    hafa tíðindi af e-m, to get tidings of, or from, one;
    hafa sœmd, óvirðing af e-m, to get honour, disgrace from one;
    with gen., hafa e-s ekki, to fail to catch one (hann kemst á skóg undan, ok höfðu þeir hans ekki);
    ekki munu vér hans hafa at sinni, we shall not catch him at present;
    9) to wear carry (clothes, weapons);
    hann hafði blán kyrtil, he wore a blue kirtle;
    hafa kylfu í hendi sér, to have a club in one’s hand;
    10) to behave, do, or fare, so an so esp. with an adv.;
    hafa vel, illa, vetr, to behave (do) well, badly, be worse;
    hafa sik vel, to behave;
    11) with infin., hafa at varðveita, to have in keeping at selja, to have on sale;
    lög hafið þér at mæla, you are right;
    12) hafa e-n nær e-u, to expose one to (þú hafðir svá nær haft oss úfœru);
    hafa nær e-u, to come near to, esp. impers.;
    nær hafði okkr nú, it was a narrow escape;
    svá nær hafði hausinum, at, the shot so nearly touched the head, that;
    ok er nær hafði, skipit mundi fljóta, when the ship was on the point of flloating;
    13) as an auxiliary verb, in the earliest time with the pp. of transitive verbs in acc.;
    hefir þú hamar um fólginn, hast thou hidden the hammer?;
    ek hefi sendan mann, I have sent a man;
    later with indecl. neut. pp.;
    hefir þú eigi sét mik, hast thou not seen me?;
    14) with preps.:
    hafa e-t at, to do, act;
    hann tók af þér konuna, en þú hafðir ekki at, but thou didst not stir, didst take it tamely;
    absol., viltu þess freista, ok vita hvat at hafi, wilt thou try and see what happens?;
    hafa e-t at hlífiskildi (skotspœni), to use as a shield (as a target);
    hafa e-n háði, hlátri, to mock, laugh at;
    hafa e-t at engu, vettugi, to hold for naught, take no notice of;
    hafa sakir á e-n have charges against one;
    hafa á rás, to take to one’s heels, run off;
    hafa e-t fram, to produce (vápn þorgils vóru fram höfð); to carry out, hold forth;
    hafa mál fram, to proceed with a suit;
    var um búit, ekki fram haft, all was made ready but nothing done;
    hafa e-t frammi, í frammi, to use, make use of (hafa í frammi kúgan);
    ok öll lögmæt skil frammi hafa, and discharge all on official duties;
    hafa e-t fyrir satt, to hold for true;
    eigi em ek þar fyrir sönnu hafðr, I am not truly aimed for that, it is a false charge;
    hafa e-n fyrir sökum um e-t, to charge one with;
    hafa í hótum við e-n, to threaten one;
    hafa e-t með höndum, to have in hand;
    höfum eiai sigrinn ór hendi, let not victory slip out of our hands;
    hafa ór við e-n, to behave so and so towards one (hefir þú illa ór haft við mik);
    hafa e-t til e-s to use for (höfðu þeir til varnar skot ok spjót); to be a reason or ground for;
    vér hyggjum þat til þess haft vera, at þar hafi menn sézt, we believe the foundation of the story is that men have been seen there;
    hafa mikit (lítit) til síns máls, to have much (little) in support of one’s case;
    hafa e-t til, to have at hand, possess;
    orð þau, sem hann hafði um haft, the words which he had used;
    keisari hafði fátt um, did not say much;
    hafa e-n undir, to get one under, subdue one;
    hafa e-t uppi, to take (heave) up (hafa uppi fœri, net);
    Skarpheðinn hafði uppi øxina, S. heaved up the axe;
    hafa flokk uppi, to raise a party, to rebel;
    hafa uppi tafl, to play at a game;
    hafa e-n uppi, to bring one to light;
    hafa uppi rœður, to begin a discussion;
    hafa e-t úti, to have done, finished (hafa úti sitt dagsverk);
    hafa við e-m, to be a match for one;
    hafa sik við, to exert oneself;
    hafa mikit (lítit) við, to make a great (little) display;
    hann söng messu ok bafði mikit við, and made much of it;
    hann bad jarl leita, bann hafði lítit við þat, he did it lightly;
    haf ekki slíkt við, do not say so;
    haf þú lítit við at eggja sonu þina, refrain from egging on thy sons;
    15) refl., hafast.
    * * *
    pret. hafði; subj. hefði; pres. sing. hefi (less correctly hefir), hefir, hefir; plur. höfum, hafit, hafa: the mod. pres. sing. is monosyllabic hefr or hefur, and is used so in rhymes—andvara engan hefur | … við glys heims gálaus sefur, Pass. 15. 6, but in print the true old form hefir is still retained; the monosyllabic present is used even by old writers in the 1st pers. before the personal or negative suffix, e. g. hef-k and hef-k-a ek for hefi-g and hefig-a ek, see e. g. Grág. (Kb.) 79, 82, in the old oath formula, hef-k eigi, Hallfred; hef ek, Fms. iii. 10 (in a verse); but not so in 3rd pers., e. g. hefir-a or hefir-at, Grág. l. c.: imperat. haf, hafðu: part. pass. hafðr, neut. haft;—hafat is an απ. λεγ., Vsp. 16, and is prob. qs. hafit from hefja, to heave, lift: [Ulf. haban; A. S. habban; Engl. have; Hel. hebben; Germ. haben; Dutch hebben; Dan. have, Swed. hafva: it is curious the Lat. form habere retains the consonant unchanged, cp. the Romance forms, Ital. avere, Fr. avoir, Span. haber, etc. ☞ Hafa is a weak verb, and thus distinguished from hefja (to lift, begin), which is a strong verb, answering to Lat. capere, incipere; but in sundry cases, as will be seen below, it passes into the sense of this latter word; as also in some instances into that of another lost strong verb, hafa, hóf, to behave, and hœfa, to hit]:—to have.
    A. To have; hann hafði með sér ekki meira lið, Fms. i. 39; hafði hverr hirð um sik, 52; höfðu þeir áttján skip, viii. 42; Sverrir hafði tvau hundrað manna, … þeir höfðu annan samnað á landi, 328; hann hafði mikit lið ok frítt, x. 36; þeir höfðu sjau skip ok flest stór, 102; hafa fjölmennar setur, Eb. 22; hann hafði menn sína í síldveri, Eg. 42; mun ek naut hafa þar sem mér þykkir hagi beztr, 716.
    II. to hold:
    1. to keep, celebrate; hafa ok halda, Dipl. i. 6; hafa átrúnað, 10; hafa dóma, 12; hafa blót, Fms. iv. 254; hafa vina-veizlu, id.; hafa vina-boð, Nj. 2; hafa Jóla-boð, Eg. 516; hafa þing, Fms. ix. 449; hafa haust-boð, Gísl. 27; hafa drykkju, Eb. 154; hafa leik, Fms. x. 201, passim.
    2. to hold, observe; hlýðir þat hvergi at hafa eigi lög í landi, Nj. 149; skal þat hafa, er stendr …, Grág. i. 7; skal þat allt hafa er finsk á skrá þeirri …, id.; en hvatki es mis-sagt es í fræðum þessum, þá es skylt at hafa þat (to keep, hold to be true) es sannara reynisk, Íb. 3; ok hafða ek (I kept, selected) þat ór hvárri er framarr greindi, Landn. 320, v. l.
    3. to hold, keep, retain; ef hann vill hafa hann til fardaga, Grág. i. 155; skal búandinn hafa hann hálfan mánuð, 154; ok hafði hvárr þat er hélt á, Nj. 279; hitt skal hafa er um fram er, Rb. 56; kasta í burt þrjátigi ok haf þat sem eptir verðr, 494.
    4. to hold an office; hafa lögsögu, to hold the office of lögsaga, Íb. passim; hafa jarldóm, konungdóm, passim; þat höfðu haft at fornu Dana-konungar, Eg. 267; þér berit konunga-nöfn svá sem fyrr hafa haft ( have had) forfeðr yðrir, en hafit lítið af ríki, Fms. i. 52; hafa ríki, to reign, Hkr. pref.
    5. phrases, hafa elda, to keep a fire, cook, Fms. xi. 129; hafa fjárgæzlu, to tend sheep, Eg. 740; hafa embætti með höndum, Stj. 204; hafa gæzlur á e-u, Fms. ix. 313; hafa … vetr, to have so many winters, be of such an age (cp. Fr. avoir … ans), Íb. 15; margir höfðu lítið fátt þúsund ára, Ver. 7: hafa vörn í máli, Nj. 93; hafa e-t með höndum, to have in hand, Fms. viii. 280, ix. 239; hafa e-t á höndum, Grág. i. 38; hafa fyrir satt, to hold for true, Fms. xi. 10; hafa við orð, to intimate, suggest, Nj. 160; hafa e-t at engu, vettugi, to hold for naught, take no notice of, Fas. i. 318.
    6. with prepp. or infin.,
    α. with prep.; hafa til, to have, possess; ef annarr þeirra hefir til enn annarr eigi, þá er sá skyldr til at fá honum er til hefir, Grág. i. 33; ef annarr hefir til …, id.; þér ætlið at ek muna eigi afl til hafa, Ld. 28.
    β. with infin.; hafa at varðveita, to have in keeping, Eg. 500; lög hafit þér at mæla, you have the law on your tongue, i. e. you are right, Nj. 101; hörð tíðindi hefi ek at segja þér, 64; sá er gripinn hefir at halda, Grág. i. 438; hafa at selja, to have on sale, Ld. 28.
    III. to use; var haft til þess sker eitt, Eb. 12; þá höfðu þeir til varnar skot ok spjót, Fms. vii. 193; er þín ráð vóru höfð, that thy advice was taken, Fs. 57; Gríss hafði þessi ráð, Fms. iii. 21; ek vil at þat sé haft er ek legg til, x. 249; þykki mér þú vel hafa ( make good use of) þau tillög er ek legg fyrir þik, xi. 61; til þess alls er jarli þótti skipta, þá hafði hann þessa hluti, 129; tvau ný (net), ok hafa eigi höfð verit ( which have not been used), haf þú ( take) hvárt er þú vilt, Háv. 46; þær vil ek hafa enar nýju, en ek vil ekki hætta til at hafa enar fornu, id.; önnur er ný ok mikil ok hefir ( has) til einskis höfð ( used) verið, id.; buðkr er fyrir húslker er hafðr, Vm. 171; gjalda vápn þau er höfð eru, N. G. L. i. 75; þat hafði hann haft ( used) fyrir skála, Edda 29; þeir vóru hafðir til at festa með hús jafnan, Nj. 118; sá hólmr var hafðr til at …, Fms. i. 218; hann skyldi hafa hinn sama eið, x. 7; orð þau sem hann hafði ( had) um haft ( used), Nj. 56; orð þau er hann hafði ( made use of) í barnskírn, K. Þ. K. 14.
    2. more special phrases; hafa fagrmæli við e-n, to flatter one, Nj. 224; hafa hljóðmæli við e-n, to speak secretly to one, 223; allmikil fjölkyngi mun vera við höfð áðr svá fái gört, Edda 27; hafa mörg orð um e-t, Ld. 268; hafa tvímæli á e-u, to discuss, doubt, speak diffidently of a thing, Lv. 52; hafa viðrmæli um e-t, to use mocking words, Nj. 89; hafa nafn Drottins í hégóma, to take the Lord’s name in vain, Fms. i. 310; (hann var) mjök hafðr við mál manna, much used to, versed in lawsuits, Dropl. 8: hafa sik til e-s, to use oneself to a thing, i. e. to do a mean, paltry thing; þeir er til þess vilja hafa sik, at ganga í samkundur manna úboðit, Gþl. 200; ef hann vill sik til þessa hafa, Fms. i. 99: hafa sik við, to exert oneself; skaltú ok verða þik við at hafa um þetta mál, ef þú getr þat af þér fært, Grett. 160: hafa e-n at skotspæni, to use one as a target, Nj. 222; hafa e-n at hlífi-skildi sér, to use one as a shield, 262; hafa e-n at ginningar-fifli, auga-bragði, háði, hlátri, Hm. 133, Nj. 224, passim.
    IV. to have, hold, maintain, of a state or condition; hafa vináttu við e-n, to maintain friendship with one, Sks. 662; hafa vanmátt, to continue sick, Eg. 565; hafa hættu-mikit, to run a great risk, Nj. 149; hafa vitfirring, to be insane, Grág. i. 154; hafa heilindi, to have good health, 26, Hm. 67; hafa burði til e-s, to have the birthright to a thing. Eg. 479; hafa hug, áræði, hyggindi, to have the courage …, Hom. 28; hafa vit ( to know), skyn, greind … á e-u, to have understanding of a thing; hafa gaman, gleði, skemtun, ánægju af e-u, to have interest or pleasure in a thing; hafa leiða, ógeð, andstygð, hatr, óbeit á e-u, to dislike, be disgusted with, hate a thing; hafa elsku, mætr, virðing á e-u, to love, esteeem … a thing; hafa allan hug á e-u, to bend the mind to a thing; hafa grun á e-m, to suspect one; hafa ótta, beyg af e-u, to fear a thing; and in numberless other phrases.
    2. with prepp.:
    α. hafa e-t frammi (fram), to carry out, hold forth; hafa frammi róg, Nj. 166; hafa mál fram, to proceed with a suit, 101; stefnu-för, 78; heitstrengingar, Fms. xi. 103; ok öll lögmælt skil frammi hafa, and discharge all one’s official duties, 232; var um búit en ekki fram haft, all was made ready, but nothing done, viii. 113; beini má varla verða betri en hér er frammi hafðr, xi. 52; hafðú í frammi ( use) kúgan við þá uppi við fjöllin, Ísl. ii. 215; margir hlutir, þó at hann hafi í frammi, Sks. 276.
    β. hafa mikit, lítið fyrir e-u, to have much, little trouble about a thing; (hence fyrir-höfn, trouble.)
    γ. hafa við e-m (afl or the like understood), to be a match for one, Fms. vii. 170, Lv. 109, Nj. 89, Eg. 474, Anal. 176; hafa mikit, lítið við, to make a great, little display; (hence við-höfn, display, pomp); hann söng messu ok hafði mikit við, he sang mass and made a great thing of it, Nj. 157; þú hefir mikit við, thou makest a great show of it, Boll. 351; hann bað jarl leita, hann hafði lítið við þat, he did it lightly, Nj. 141; haf ekki slíkt við, do not say so, Ld. 182.
    B. To take, carry off, win, wield, [closely akin to Lat. capere]:
    I. to catch, take, esp. in the phrase, hafa ekki e-s, to miss one; hann kemsk á skóg undan, ok höfðu þeir hans ekki, he took to the forest and they missed him, Nj. 130; ekki munu vér hans hafa at sinni, we sha’nt catch him at present, Fms. vi. 278; hafða ek þess vætki vífs, Hm. 101; þeygi ek hana at heldr hefik, 95: in swearing, tröll, herr, gramir hafi þik, the trolls, ghosts, etc. take thee! tröll hafi líf, ef …, Kormak; tröll hafi Trefót allan! Grett. (in a verse); tröll hafi þína vini, tröll hafi hól þitt, Nj.; herr hafi Þóri til slægan, confound the wily Thorir! Fms. vi. 278, v. l. (emended, as the phrase is wrongly explained in Fms. xii. Gloss.); gramir hafi þik! vide gramr.
    II. to carry, carry off, bring; hafði einn hjartað í munni sér, one carried the heart off in his mouth, Nj. 95; hann hafði þat ( brought it) norðan með sér, Eg. 42; hafði Þórólfr heim marga dýrgripi, 4; hann hafði með sér skatt allan, 62; skaltú biðja hennar ok hafa hana heim hingat, Edda 22; fé þat er hann hafði ( had) út haft ( carried from abroad), Gullþ. 13; á fimm hestum höfðu þeir mat, Nj. 74; bókina er hann hafði ( had) út haft, Fms. vii. 156; konungr hafði biskup norðr til Björgynjar með sér, viii. 296; biskup lét hann hafa með sér kirkju-við ok járn-klukku, Landn. 42; hann hafði með sér skulda-lið sitt ok búferli, Eb. 8; hann tók ofan hofit, ok hafði með sér flesta viðu, id.; ok hafa hana í brott, Fms. i. 3; tekr upp barnit, ok hefir heim með sér, Ísl. ii. 20; hann hafði lög út hingat ór Noregi, he brought laws hither from Norway, Íb. 5; haf þú heim hvali til bæjar, Hým. 26; ok hafa hann til Valhallar, Nj. 119.
    III. to take, get; hann hafði þá engan mat né drykk, he took no food nor drink, Eg. 602; hann hafði eigi svefn, he got no sleep, Bs. i. 139.
    2. to get, gain, win; öfluðu sér fjár, ok höfðu hlutskipti mikit, Eg. 4; eigi þarftú at biðja viðsmjörs þess, þvíat hann mun þat alls ekki hafa, né þú, for neither he nor thou shall get it, Blas. 28; jarl vill hafa minn fund, he will have a meeting with me, 40, Skv. 1. 4: the sayings, hefir sá jafnan er hættir, he wins that risks, ‘nothing venture, nothing have,’ Hrafn. 16; sá hefir krás er krefr, Sl. 29.
    3. phrases, hafa meira hlut, to get the better lot, gain the day, Nj. 90, Fms. xi. 93; hafa gagn, sigr, to gain victory, ix. 132, Eg. 7, Hkr. i. 215, Ver. 38; hafa betr, to get the better; hafa verr, miðr, to have the worst of it, Fms. v. 86, Þorst. S. St. 48, passim; hafa mál sitt, to win one’s suit, Grág. i. 7, Fms. vii. 34; hafa kaup öll, to get all the bargain, Eg. 71; hafa tafl, to win the game, Fms. vii. 219; hafa erendi, to do one’s errand, succeed, Þkv. 10, 11, Fas. ii. 517: hafa bana, to have one’s bane, to die, Nj. 8; hafa úsigr, to be worsted, passim; hafa úfrið, to have no peace; hafa gagn, sóma, heiðr, neisu, óvirðing, skömm, etc. af e-u, to get profit, gain, honour, disgrace, etc. from a thing; hafa e-n í helju, to put one to death, Al. 123; hafa e-n undir, to get one under, subdue him, Nj. 95, 128; höfum eigi, sigrinn ór hendi, let not victory slip out of our hands, Fms. v. 294.
    4. to get, receive; hann hafði góðar viðtökur, Nj. 4; hón skal hafa sex-tigi hundraða, 3; skyldi Högni hafa land, 118; selja skipit, ef hann hafði þat fyrir ( if he could get for it) sem hann vildi; Flosi spurði í hverjum aurum hann vildi fyrir hafa, hann kvaðsk vildu fyrir hafa land, 259; hafa tíðindi, sögur af e-m, to have, get tidings of or from one, Ld. 28; hafa sæmd, metorð óvirðing, to get honour, disgrace from one’s hands, Nj. 101; hafa bætr, to get compensation, Grág. i. 188; hafa innstæðuna eina, id.; hafa af e-m, to have the best of one, cheat one.
    IV. to carry, wear, of clothes, ornaments, weapons:
    1. of clothes, [cp. Lat. habitus and Icel. höfn = gear]; hafa hatt á höfði, Ld. 28; hafa váskufl yztan klæða, … þú skalt hafa undir ( wear beneath) hin góðu klæði þín, Nj. 32; hann hafði blán kyrtil, … hann hafði svartan kyrtil, Boll. 358; hafa fald á höfði, to wear a hood; hón hafði gaddan rautt á höfði, Orkn. 304; hann hafði um sik breitt belti, he wore a broad belt, Nj. 91; hafa fingr-gull á hendi, 146: to have about one’s person, vefja saman ok hafa í pungi sínum, Edda 27; hlutir sem mönnum var títt at hafa, Fms. xi. 128.
    2. of weapons, to wield, carry; spjót þat er þú hefir í hendi, Boll. 350; hafa kylfu í hendi sér, to have a club in one’s hand, Fms. xi. 129; hafa staf í hendi, to have a stick in the hand, Bárð.; Gunnarr hafði atgeirinn ok sverðit, Kolskeggr hafði saxit, Hjörtr hafði alvæpni, Nj. 93; hann hafdi öxi snaghyrnda, Boll. 358; hann hafði kesjuna fyrir sér, he held the lance in rest, Eg. 532.
    V. here may be added a few special phrases; hafa hendr fyrir sér, to grope, feel with the hands (as in darkness); hafa vit fyrir sér, to act wisely; hafa at sér hendina, to draw one’s hand back, Stj. 198; hafa e-t eptir, to do or repeat a thing after one, Konr.; hafa e-t yfir, to repeat (of a lesson): hafa sik, to betake oneself; hafa sik til annarra landa, Grett. 9 new Ed.; hann vissi varla hvar hann átti at hafa sik, he knew not where ( whither) to betake himself, Bs. i. 807; hefir hann sik aptr á stað til munklífisins, Mar.
    C. Passing into the sense of hefja (see at the beginning); hafa e-t uppi, to heave up, raise; hafa flokk uppi, to raise a party, to rebel, Fb. ii. 89: hafa uppi færi, net, a fisherman’s term, to heave up, take up the net or line, Háv. 46; Skarphéðinn hafði uppi ( heaved up) öxina, Nj. 144: hafa uppi tafl, to play at a game, Vápn. 29; þar vóru mjök töfl uppi höfð ok sagna-skemtan, Þorf. Karl. 406, v. l.: hafa e-n uppi, to hold one up, bring him to light; svá máttu oss skjótast uppi hafa, Fær. 42: metaph. to reveal, vándr riddari hafði allt þegar uppi, Str. 10.
    2. with the notion to begin; Bárðr hafði uppi orð sín ( began his suit) ok bað Sigríðar, Eg. 26, Eb. 142; hafa upp stefnu, to begin the summons, Boll. 350; hafa upp ræður, to begin a discussion; ræður þær er hann hafði uppi haft við Ingigerði, Fms. iv. 144, where the older text in Ó. H. reads umræður þær er hann hafði upp hafit (from hefja), 59; cp. also Vsp., þat langniðja-tal mun uppi hafat (i. e. hafit) meðan öld lifir, 16, (cp. upp-haf, beginning); þó at ek hafa síðarr um-ræðu um hann, better þó at ek hafa (i. e. hefja) síðarr upp ræðu um hann, though I shall below treat of, discuss that, Skálda (Thorodd) 168; er lengi hefir uppi verit haft síðan (of a song), Nj. 135; cp. also phrases such as, hafa á rás, to begin running, take to one’s heels, Fms. iv. 120, ix. 490; næsta morgin hefir út fjörðinn, the next morning a breeze off land arose, Bs. ii. 48: opp. is the phrase, hafa e-t úti, to have done, finished; hafa úti sitt dags-verk, Fms. xi. 431; hafa úti sekt sína, Grett. 149.
    D. Passing into the sense of a lost strong verb, hafa, hóf (see at the beginning), to behave, do, act:
    I. with an adverb, hafa vel, ílla, or the like, to behave, and in some instances to do well or badly, be happy or unhappy,
    α. to behave; en nú vil ek eigi verr hafa en þú, Fms. iv. 342; þeir sögðu at konungr vildi verr hafa en þeir, 313; hefir þú ílla ór (málum or the like understood) haft við mik, Fs. 140; ólikr er Gísli öðrum í þolinmæði, ok hefir hann betr en vér, Gísl. 28.
    β. to do so and so (to be happy, unhappy); verr hafa þeir er trygðum slitu, Mkv. 3; ílla hefir sá er annan svíkr, 18; vel hefir sá er þat líða lætr, 6; vel hefir sá ( he is happy) er eigi bíðr slíkt íllt þessa heims, Fms. v. 145; hvílíkt hefir þú, how dost thou? Mar.; hafa hart, to do badly, to be wretched; at sál Þorgils mætti fyrir þær sakir eigi hart hafa, Sturl. iii. 292, Mar.; Ólafr hafði þá hölzti ílla, O. was very poorly, D. N. ii. 156; þykisk sá bezt hafa ( happiest) er fyrstr kemr heim, Fms. xi. 248; þá hefir hann bazt af hann þegir, i. e. that is the best he can do if he holds his tongue, Hm. 19; þess get ek at sá hafi verr ( he will make a bad bargain) er þik flytr, Nj. 128; úlfgi hefir ok vel, the wolf is in a bad plight, Ls. 39; mun sá betr hafa er eigi tekr við þér, id.; betr hefðir þú, ef …, thou wouldest do better, if …, Akv. 16.
    γ. adding sik; hafa sik vel, to behave well, Fms. x. 415, Stj. 436.
    II. with the prep. at, to do, act, (hence at-höfn, at-hæfi, act, doing); hann lét ekki til búa vígs-málit ok engan hlut at hafa, Nj. 71; en ef þeim þykkir of lítið féit tekit, þá skulu þeir hafa at hit sama, to act in the same way, Grág. ii. 267; hvatki es þeir hafa at, Fms. xi. 132; hann tók af þér konuna, en þú hafðir ekki at, but thou didst not stir, didst take it tamely, Nj. 33; bæði munu menn þetta kalla stórvirki ok íllvirki, en þó má nú ekki at hafa, but there is no help for it, 202; eigi sýnisk mér meðal-atferðar-leysi, at vér höfum eigi at um kvámur hans, i. e. that we submit tamely to his coming, Fs. 32: absol., viltú þess freista, ok vita þá hvat at hafi, wilt thou try and see how it will do? Bjarn. 27; en nú skaltú fara fyrir, ok vita hvat at hafi, Bs. i. 712.
    III. phrases, hafa hátt, to be noisy, talk loud, Fms. i. 66; við skulum ekki hafa hátt ( do not cry loud) hér er maðr á glugganum, a lullaby song; hafa lágt, to keep silent; hafa hægt, to keep quiet; hafa sik á (í) hófi, to compose oneself, Ls. 36; hafa í hótum við e-n, to use threatening ( foul) language, Fb. i. 312; hafa í glett við e-n, to banter one, Fms. viii. 289; hafa íllt at verki, to do a bad deed, Ísl. ii. 184.
    E. Passing into the sense of the verb hæfa (see at the beginning), to aim at, hit, with dat.:
    I. to hit; svá nær hafði hausinum, at …, the shot so nearly hit the head, that …, Fms. ii. 272; þat sama forað, sem henni hafði næst váða, those very precipices from which she had so narrow an escape, Bs. i. 200, Fms. ix. 357; nær hafði nú, at skjótr mundi verða okkarr skilnaðr, Al. 124; nær hafði okkr nú, it struck near us, it was a narrow escape, Fms. viii. 281; kvaðsk svá dreymt hafa ( have dreamed), at þeim mundi nær hafa, ix. 387, v. l.; ok er nær hafði at skipit mundi fljóta, when the ship was on the point of floating, Ld. 58; ok hafði svá nær (it was within a hair’s breadth), at frændr Þorvalds mundu ganga at honum, Nj. 160; ok hafði svá nær at þeir mundi berjask, Íb. 11, cp. Bs. i. 21: the phrase, fjarri hefir, far from it! Edda (in a verse).
    2. to charge; eigi em ek þar fyrir sönnu hafðr, I am not truly aimed at for that, ‘tis a false charge, Eg. 64; þeim manni er fyrir sökum er hafðr, i. e. the culprit, Grág. i. 29; cp. the mod. phrase, hafa á e-u, to make a charge of a thing; það varð ekki á því haft, they could not make a case for a charge of it.
    II. metaph. to be the ground or reason for, (hence til-hæfa, reason, fact, foundation); til þess ætla vitrir menn þat haft at Ísland sé Tile (i. e. Thule) kallað, at …, learned men suppose that is the reason that Iceland is called Thule, that …, Landn. (pref.); mikit mun til haft, er einmæli er um (there must be some reason for it, because all people say so), Þorgils segir, eigi er fyrir haft ( there is no ground whatever for it), at ek mæla betr fyrir griðum en aðrir menn, Ísl. ii. 379; vér hyggjum þat til þess haft vera, at þar hafi menn sésk, we believe the substance of the story is that men have been seen there, Fms. xi. 158; hvat er til þess haft um þat (what is the truth of the matter?), hefir sundr-þykki orðit með ykkr? Boll. 364: in the saying, hefir hverr til síns ágætis nokkut, every one gets his reputation for something, Nj. 115.
    2. to happen, coincide; hefir svá til, at hann var þar sjálfr, Fms. xi. 138, v. l.
    β. the phrase, hafa mikit (lítið) til síns máls, to have much ( little) reason for one’s tale, i. e. to be much, little, in the right, Fms. vii. 221, xi. 138 (v. l.), Nj. 88: um þenna hefir svá stórum, it matters so much with this man, (v. l. for mun stórum skipta), Fms. xi. 311.
    F. REFLEX. to keep, dwell, abide, but only of a temporary shelter or abode, cp. Lat. habitare, (cp. also höfn, a haven); hann hefsk á náttartíma niðri í vötnum, at night-time he keeps down in the water, Stj. 77: to live, þeir höfðusk mjök í kaupferðum, they spent much of their life in travelling, Hkr. i. 276; hann hafðisk löngum í bænum, Bs. i. 353.
    β. with prep. við; hér mun ek við hafask ( I will stay here) en þú far til konungs, Fb. ii. 125; hafðisk hann við á skógum eðr í öðrum fylgsnum, 302; því at hann hafðisk þá á skipum við, Fms. viii. 44; hvílsk heldr ok hafsk við í því landi, rest and stay in that land, Stj. 162; Ásgeirr hafðisk við uppi í dalnum, Sd. 154; hafask lind fyrir, to cover oneself with a shield (?), Vsp. 50; hafask hlífar fyrir, to be mailed in armour, Hkm. 11.
    2. hafask at, to do, behave (cp. D. above); vóru þeir þá svá móðir, at þeir máttu ekki at hafask, Fms. ii. 149; en síðan skulut þér at hafa slíkt sem ek kann fyrir segja, i. 158; þat eitt munu við at hafask, at ek mun betr göra en þú, Nj. 19; Lambi sá hvat Steinarr hafðisk at, Eg. 747.
    3. hafask vel, to do well, thrive; vaxa ok vel hafask, to wax and do well, Hm. 142; nú er þat bæn mín, at þér hafisk við vel, that you bear yourself well up, Fms. ix. 497; Jungfrúin hafðisk vel við í ferðinni, x. 86; at fé hans mundi eigi hafask at betr at meðal-vetri, Grág. ii. 326.
    4. recipr., hafask orð við, to speak to one another; ok er þat ósiðlegt, at menn hafisk eigi orð við, Fs. 14; þar til er þeir hafask réttar tölur við, N. G. L. i. 182.
    II. part. hafandi is used in the sense of having conceived, being with child; þá verit hann varr við at hón var hafandi, 656 B. 14; hón skyldi verða hafandi at Guðs syni, id.; generally, allt þat er hafanda var lét burð sinn ok ærðisk, Fms. vii. 187; svá sem hón verðr at honum hafandi, Stj. 178; (hence barns-hafandi, being with child.)
    G. The word hafa is in the Icel., as in other Teut. languages, used as an auxiliary verb with a part. pass. of another verb, whereby a compound preterite and pluperfect are formed as follows:
    I. in transitive verbs with acc. the participle also was put in acc., agreeing in gender, number, and case with the objective noun or pronoun; this seems to have been a fixed rule in the earliest time, and is used so in all old poems down at least to the middle of the 11th century, to the time of Sighvat (circ. A. D. 990–1040), who constantly used the old form,—átt is an apostrophe for átta in the verse Ó. H. 81:
    1. references from poets, Gm. 5, 12, 16; þá er forðum mik fædda höfðu, Vsp. 2; hverr hefði lopt lævi blandit eðr ætt jötuns Óðs mey gefna, 29; þær’s í árdaga áttar höfðu, 60: ek hafða fengna konungs reiði, Ad. 3; en Grjótbjörn um gnegðan hefir, 18; mik hefir marr miklu ræntan, Stor. 10; þó hefir Míms-vinr mér um fengnar bölva bætr, 22: gaupur er Haraldr hafi sveltar, Hornklofi: Loka mær hefir leikinn allvald, Ýt. 7; sá hafði borinn brúna-hörg, 14; jarlar höfðu veginn hann, 15: ek hef orðinn ( found) þann guðföðr (verða is here used as trans.), Hallfred; höfum kera framðan, id.: hann hefir litnar, sénar, hár bárur, Ísl. ii. 223, thus twice in a verse of A. D. 1002; göngu hefik of gengna, Korm. (in a verse); hann hafði farna för, Hkr. i. (Glum Geirason); ek hefi talðar níu orustur, Sighvat; þú hefir vanðan þik, id.; ér hafit rekna þá braut, Ó. H. 63 (Óttar Svarti); hann hefir búnar okkr hendr skrautliga, Sighvat (Ó. H. 13); þeir hafa færð sín höfuð Knúti, id.; hvar hafit ér hugðan mér sess, id.; hafa sér kenndan enn nørðra heims enda, id.; Sighvatr hefir lattan gram, id.; hefir þú hamar um fólginn, Þkv. 7, 8; þú hefir hvatta okkr, Gkv. 6; ek hefi yðr brennda, Am. 39, cp. 56; hefi ek þik minntan, 81; hefir þú hjörtu tuggin, Akv. 36; hefir þú mik dvalðan, Hbl. 51; ek hefi hafðar þrár, I have had throes, Fsm. 51; en ek hann görvan hef-k, svá hefi ek studdan, 12 (verse 13 is corrupt); hann hefir dvalða þik, Hkv. Hjörv. 29; lostna, 30; mik hefir sóttan meiri glæpr, 32; ek hefi brúði kerna, id.; þú hefir etnar úlfa krásir, opt sár sogin, Hkv. 1. 36; sá er opt hefir örnu sadda, 35; hefir þú kannaða koni óneisa, 23; þá er mik svikna höfðut, Skv. 3. 55; hann hafði getna sonu, Bkv. 8; þann sal hafa halir um görvan, Fm. 42; bróður minn hefir þú benjaðan, 25; er hann ráðinn hefir, 37; sjaldan hefir þú gefnar vargi bráðir, Eg. (in a verse).
    2. references from prose; this old form has since been turned into an indecl. neut. sing. part. -it. The old form was first lost in the strong verbs and the weak verbs of the first conjugation: in the earliest prose both forms are used, although the indecl. is more freq. even in the prose writers, as Íb., the Heiðarv. S., the Miracle-book in Bs., Njála, Ó. H., (Thorodd seems only to use the old form,) as may be seen from the following references, Björn hafði særða þrjá menn, Nj. 262; hann mundi hana hafa gipta honum, 47; hann hafði þá leidda saman hestana, 264: ek hefi sendan mann, Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 333; ek nefi senda menn, id.: hafa son sinn ór helju heimtan, Bs. (Miracle-book) i. 337; en er þeir höfðu niðr settan sveininn, 349; hann hafði veidda fimm tegu fiska, 350: er þér hefir ílla neisu gorva, Ó. H. 107: þá hefi ek fyrri setta þá í stafrófi, Skálda (Thorodd) 161; þar hefi ek við görva þessa stafi fjóra, id.; hafa hann samsettan, 167: góða fylgd hefir þú mér veitta, Þorst Síðu H. 2: sagði, at Ólafr konungr hafði sendan hann, Bs. i. 11: Þyri, er hertogi hafði festa nauðga, Fms. x. 393 (Ágrip): hefi ek þá svá signaða ok magnaða, v. 236: hefir sólin gengna tvá hluti, en einn úgenginn, K. Þ. K. 92 (Lund’s Syntax, p. 12).
    β. again, neut. indecl., hana hafði átt fyrr Þoróddr, Ísl. ii. 192: hón hafði heimt húskarl sinn …, Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 339; hann hefir ekki svá vel gyrt hest minn, 340; hefir þú eigi séð mik, 341; hve hann hafði lokkat hann. id.; gistingar hefi ek yðr fengit, 343: þeir höfðu haft úfrið ok orrostur, Íb. 12; hann hafði tekið lögsögu, 14: stafr er átt hafði Þorlákr, Bs. (Miracle-book) i. 340; er þær höfðu upp tekit ketilinn ok hafit …, 342; göngu es hann hafði gingit, 344; es sleggjuna hafði niðr fellt, 346; sem maðr hefði nýsett (hana) niðr, id.; jartein þá er hann þóttisk fingit hafa, 347; hafði prestrinn fært fram sveininn, 349: hjálm er Hreiðmarr hafði átt, Edda 73: hafa efnt sína heitstrenging, Fms. (Jómsv. S.) xi. 141: slíkan dóm sem hann hafði mér hugat, Ó. H. 176, etc. passim:—at last the inflexion disappeared altogether, and so at the present time the indecl. neut. sing. is used throughout; yet it remains in peculiar instances, e. g. konu hefi eg mér festa, Luke xiv. 20, cp. Vídal. ii. 21. ☞ This use of the inflexive part. pass. may often serve as a test of the age of a poem, e. g. that Sólarljóð was composed at a later date may thus be seen from verses 27, 64, 72, 73, 75, 79; but this test is to be applied with caution, as the MSS. have in some cases changed the true forms (-inn, -ann, and -it, -an being freq. abbreviated in the MSS. so as to render the reading dubious). In many cases the old form is no doubt to be restored, e. g. in vegit to veginn, Fm. 4, 23; búit to búinn, Hkv. Hjörv. 15; borit to borinn, Hkv. 1. 1; beðit to beðinn, Fsm. 48; orðit to orðin, Og. 23; roðit to roðinn, Em. 5; brotið to brotinn, Vkv. 24, etc.: but are we to infer from Ls. 23, 26, 33, that this poem is of a comparatively late age?
    II. the indecl. neut. sing. is, both in the earliest poems and down to the present day, used in the following cases:
    1. with trans. verbs requiring the dat. or gen.; ek hefi fengit e-s, hann hafði fengit konu; hafa hefnt e-s, Fms. xi. 25; sú er hafði beðit fjár, Þkv. 32; stillir hefir stefnt mér, Hkv. Hjörv. 33, and so in endless cases.
    2. in the reflex. part. pass.; þeir (hann) hafa (hefir) látisk, farisk, sagsk, etc.
    3. in part. of intrans. neut. verbs, e. g. þeir þær (hann, hón), hafa (hefir) setið, staðit, gengit, legit, farit, komit, verit, orðit, lifað, dáit, heitið …, also almost in every line both of prose and poetry.
    4. in trans. verbs with a neut. sing. in objective case the difference cannot be seen.
    ☞ The compound preterite is common to both the Romance and Teutonic languages, and seems to be older in the former than in the latter; Grimm suggests that it originated with the French, and thence spread to the Teutons. That it was not natural to the latter is shewn by the facts, that
    α. no traces of it are found in Gothic, nor in the earliest Old High German glossaries to Latin words.
    β. in the earliest Scandinavian poetry we can trace its passage from declinable to indeclinable.
    γ. remains are left in poetry of a primitive uncompounded preterite infinitive, e. g. stóðu = hafa staðit, mundu, skyldu, vildu, etc., see Gramm. p. xxv, col. 2. ☞ We may here note a curious dropping of the verb hefir, at ek em kominn hingat til lands, ok verit áðr ( having been) langa hríð utan-lands, Ó. H. 31, cp. Am. 52; barn at aldri, en vegit slíka hetju sem Þorvaldr var, Glúm. 382. On this interesting matter see Grimm’s remarks in his Gramm. iv. 146 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > HAFA

  • 10 LEGGJA

    * * *
    (legg, lagða, lagiðr, lagðr, laginn), v.
    1) to lay, place (Már hafði lagt höfuð sitt í kné Rannveigar);
    leggja net, to lay a net;
    2) to put;
    leggja eld í, to put fire to;
    leggja söðul á hest, to put a saddle on a horse;
    leggja árar upp, to lay up the oars, give up pulling;
    leggja ofan segi, to haul down, take in the sails;
    leggja at jörðu, at velli (or við jörðu, við velli), to overthrow, slay, kill;
    leggja hlut sinn, to lose one’s lot, be worsted;
    3) to lay, drop, of a beast (hvelparnir, er eigi vóru lagðir);
    4) to lay, make, build;
    leggja garða, to make fences;
    5) to appoint, fix (leggja stefnu, leika, bardaga);
    6) to tax, value (hann lagði hálft landit fyrir sex tigi silfrs);
    leggja e-n úgildan, to award no fine for, put no price on;
    leggja at léttu, to make light of;
    leggja sakar, to settle strife;
    leggja lög, to lay down laws;
    leggja leið sína, to take a direction;
    hann lagði mjök kvámur sínar í Ögr, he was in the habit of coming often to O.;
    8) to allot, assign (þér mun lagit verða at vera einvaldskonungr yfir Noregi);
    hvat mun til líkna lagt Sigurði, what comfort is there appointed for S.?;
    þér var lengra líf lagit, a longer life was destined for thee;
    9) to lay out, pay, discharge;
    leggja at veði, to give as bail;
    leggja á hættu, to risk;
    leggja á mikinn kostnað, to run into great expenses;
    leggja líf á, to stake one’s life on a thing;
    leggja fé til höfuðs e-m, to set a price on one’s head;
    10) to lay a ship’s course, stand of or on, sail, absol., or the ship in dat. or acc., lét hann blása herblástr ok leggja út ór höfninni, and sailed out of the harbour;
    leggja at, to land (lagði hann at við Sundólfsstaði);
    in a naval battle, to attack (lögðu þeir þá at þeim);
    leggja undir land, to stand in towards land;
    leggja (skip) í rétt, to drift or run before the wind;
    11) to set off, start;
    leggja á flótta, to take toftight;
    leggja eptir e-m, to pursue;
    12) to stab, thrust, with a weapon (Þ. leggr hann spjóti til bana);
    13) impers. it turns, is driven in a direction (of smoke, smell, fire);
    hingat leggr allan reykinn, all the smoke blows hitherward;
    to freeze over, be covered with snow or ice (þá er ísa lagði á vötn);
    leggja nær, to be on the brink of;
    nær lagði þat úfœru einu sinni, it had well nigh come to a disaster;
    14) with preps.:
    leggja e-t af, to cede, give up (H. bróðir hans lagði af við hann sinn part í eyjunni);
    to leave off, desist from (legg af héðan af versagørð, sagði erkibiskup);
    leggja af fénað, to slaughter cattle;
    leggja e-t aptr, to give back, return (báðu mik leggja aptr taflit);
    leggja at, leggja at landi, to land;
    leggja at e-m, to attack;
    leggja e-t á e-n, to impose, lay (a burden, tax) upon one (leggja skatt, skyldir, yfirbót á e-n);
    leggja e-t á við e-n = leggja e-t á e-n;
    leggja stund, kapp, hug á e-t, to take pains about, great interest in, a thing;
    leggja ást, elsku, mætur á e-t, to feel love, affection, interest for a thing, to cherish a thing or person;
    leggja fæð, öfund, hatr á, to take dislike, envy, hatred to;
    leggja móti e-m, to oppose, contradict one;
    leggja e-t til, to furnish, contribute, as one’s share (hvern styrk hefir móðir mín til lagit með þér?);
    leggja fátt til, to say little, be reserved;
    leggja lof til, to give praise to;
    leggja gott (illt) til e-s, to lay a good (or ill) word to one, to interfere in a friendly (or unfriendly) manner;
    leggja e-t til lofs e-m, to put a thing to a person’s credit;
    leggja e-t til orðs, to talk about;
    leggja e-m e-t til ámælis, orðs, to blame one for a thing;
    leggja e-t undir or undir sik, to conquer, vanquish (Knútr konungr lagði allt land undir sik íNoregi);
    leggja e-t undir e-n, to submit a matter to a person, refer to (þeir höfðu lagit mál undir Njál);
    leggja undir trúnað e-s, to trust;
    ok er þat mjök undir hann lagit, it depends much on him;
    leggja e-t undir þegnskap sinn, to assert on one’s honour;
    leggja e-t upp við e-n, to hand over to one;
    leggja e-t eigi langt upp, not to make much of, to make light of (eigi legg ek slíkt langt upp);
    leggja e-t við e-t, to add to (leggja aðra tölu við aðra);
    leggja við líf sitt, höfuð sitt, to stake one’s life;
    leggja við sekt, to fix a fine;
    15) refl., leggjast.
    * * *
    a causal of liggja, q. v.; pres. legg, pl. leggjum; pret. lagði; subj. legði; imperat. legg or leggðú; part. lagiðr, lagið, lagit; contr. lagðr, lögð, lagt; part. laginn, Fb. ii. 386, which form is in mod. Icel. used as an adjective only; a part. pass. lagztr, lögzt, lagzt, Fas. ii. 345, and in mod. usage: [Ulf. lagjan = τιθέναι; A. S. lecgan; Engl. lay; O. H. G. legjan; Germ. legen; Swed. lägga; Dan. lægge]:—to lay.
    A. Prop. to lay, place; ok lagði hann á altara, Ver. 14; er hann var lagiðr á bálit, Hkr. i. 32; á lúðr lagiðr, Vþm.; vóru steinar lagðir í hring utan um, Eg. 486; Már lá útar á bekk, ok hafði lagt höfuð sitt í kné Rannveigar, Sturl. i. 13; leggja net, to lay a net, K. Þ. K. 88:—to lay down, leggja sinn aldr, Ht.
    2. to put; leggja band um, umhverfis, to fasten a string round the body, Eg. 340; leggja saman augun, to put the eyes together, shut them, id.; leggja eld í, to put fire to, Nj. 74, 131; leggja hendr at síðum mér, Fms. x. 331; leggja stýri í lag, to put it right, Hkr. i. 32; leggja ofan segl ok viðu, to haul down, take in the sails, Fms. iv. 372, ix. 23; l. lénur, söðul, á hest, to put a saddle on a horse, Nj. 74, Landn. 151; l. á hest, or leggja á (simply), to saddle; leggja hapt á hest, Grág. i. 436; l. mark á, of sheep, 426; l. hús ofan, to pull it down, Bs. i. 163; l. klyfjar ofan, to unload a horse, K. Þ. K. 94; l. klyfjar upp, to pack a horse, N. G. L. i. 349; l. árar upp, to lay up the oars, give up pulling, Edda 36: the mod. phrase, leggja árar í bát, to give a thing up, lose heart; l. fyrir lið, to give up, see lið; fyrir lagðr, outworn, exhausted, Mar. 1060, Fas. ii. 278.
    3. leggja at jörðu, at velli (or við jörðu, við velli), to overthrow, make bite the dust, Nj. 117, Eg. 426, Fms. vii. 296, viii. 43, x. 257, Njarð. 378; leggja fyrir borð, to put overboard, metaph. to forsake, Clem. 47; leggja í leg, to lay waste, Grág. ii. 278; leggja hlut sinn, to lay down or lose one’s lot, be worsted, Sturl. iii. 103: leggja mál í görð, to put into court, Nj. 88, 101; l. mál í umræðu, to put it to discussion, Orkn. 426; l. mál til sætta, Nj. 111.
    4. to lay, drop, of a beast; hvelparnir er eigi vóru lagðir, Fb. i. 104.
    II. metaph. in a mental sense; leggja stund, starf, hug, kapp … á e-t, to study a thing, take pains about, interest in it; as also, leggja ást, elsku, mætr á e-t, to feel love, affection, interest for, to love, cherish a thing or person; and again, leggja fæð, öfund, hatr … á, to take dislike, envy to, Al. 95, Ísl. ii. 197, Nj. 31, 46, Eg. 42, 418, Ld. 60, Fb. ii. 229, Fms. i. 31: freq. in old and mod. usage, thus, Sturla lagði mikinn hug á, at láta rita sögu-bækr eptir bókuni þeim er Snorri setti saman, Sturl. ii. 123; leggja e-t e-m til orðs, ámælis, to put a thing to a person’s blame, blame him for it, Nj. 62, 85, 138, 246, Ld. 250; l. e-t til lofs e-m, to laud one, put a thing to a person’s credit, Fms. x. 98.
    2. with prepp.; leggja á, to impose, put upon; leggja skyldir, skatt … á, Fms. x. 51, 93, Rb. 394:—leggja af, to leave off, cease doing; legg af héðan af versa-görð, sagði erkibiskup, ok stúdera heldr í kirkjunnar lögum, Bs. i. 799:—leggja e-t fyrir sik, to set a task before one, Fms. ii. 103, xi. 157:—leggja til, to add to, xi. 51, Hom. 138:—leggja undir or undir sik, to lay under oneself, conquer, vanquish, Fms. i. 3, x. 35, Eg. 12, Stj. 46, 146; leggja e-t undir þegnskap sinn, to assert on one’s honour, Grág. i. 29, Nj. 150; leggja e-t undir e-n, to submit it to a person, refer to, 105; l. e-t undir trúnað e-s, to trust, Fms. ix. 397; ok er þat mjök undir hann lagit, it depends much on him, Bjarn. 52:—leggja út, mod. to translate (út-legging):—leggja við, to add to, Grág. i. 22, Hom. 138, 155. Rb. 88, Al. 358.
    III. to lay, place, found, build; leggja afla, Vsp. 7; leggja garða, to make fences, Rm. 12; leggja götur, to make roads, Dipl. iv. 12; leggja lúðra, to place right, adjust the bin, Gs. 3; leggja leið, to take a direction, Fas. i. 57; hann lagði mjök kvámur sínar í Ögr, he was in the habit of coming to O., Fbr. 30; leggja e-t í vana sinn, to make a habit of.
    2. metaph. to lay, settle; leggja sakar, to settle strife, Vsp. 64; leggja landrétt, to settle the public rights, make laws, Sighvat; leggja lög, to lay down laws, of the three weird sisters ordering the fate of men, Vsp.:—to lay down, ordain, lagt er allt fyrir, all is predestined, Skv. I, Skm. 13, Ls. 48; era með löstum lögð æfi þér, Skv. 1, 33; hvat mun til líkna lagt Sigurði, 30; leggja á, to ordain, en þú hugfest þá hluti er ek segi þér, ok legg á þik, Bs. i. 199; ef þeir eru á lagðir ( ordered) fyrir váttum, Gþl. 439; þá hluti er ek hefi á lagt við þik, Eg. 738; leggja lög á, to make, lay down a law, Bs. i. 28: leggja ríkt á, to order peremptorily: of a spell, leggja á, to enchant; ‘mæli eg um og legg eg á!’ is in the tales the formula with which witches say the spell.
    3. to appoint, fix, a meeting or the like; eru þá leikar lagðir í Ásbjarnar-nesi, Ld. 196; leikr var lagiðr á Hvítár-völlum, Eg. 188; þeir lögðu við landsmenn hálfs-mánaðar frið, 228; leggja stefnu með sér, Fms. i. 36; var lögð konunga-stefna í Elfi, vii. 62; leggja bardaga við e-n, xi. 418; l. með sér vináttu, Eg. 278; Augustus keisari lagði frið ( established peace) um allan heim, Edda.
    IV. to tax, value (fjár-lag); hross eru ok lögð, hestr fjögurra vetra gamall við kú, Grág. i. 503; leggja lag á mjöl, ii. 404; ef fyrr er keypt en lag er á lagt, id.; leggja lag á varning manna, Ísl. ii. 126; þat þykkir mér jafnligast at þú leggir land svá dýrt, en ek kjósa hvárr okkarr leysa skal, … hann lagði hálft landit fyrir sex tigi silfrs, … er þú leggr svá údýrt Helgafells-land, Eb. 38; vil ek þat vinna til sætta at leggja son minn úgildan, Nj. 250; at Hallr af Síðu hafði lagit úgildan son sinn, ok vann þat til sætta, 251; leggja at léttu, to lay a tax on light, Fas. iii. 553.
    V. to lay out, pay, discharge; leggja at veði, to give as bail, Edda 17; buðu at leggja sik í veð fyrir þessa menn, Nj. 163; leggja á hættu, to risk, Eg. 86; leggja á mikinn kostnað, to run into great expences, Eg. 43; leggja veð eðr fá vörzlu, Gþl. 389: leggja í kostnað, to expend, Fms. xi. 232; leggja sik í háska, veð, to put oneself in danger, to stake one’s life, vii. 263, Nj. 163:—leggja aptr, to pay back, Grett. 174 new Ed.; leggja líf á, to stake one’s life on a thing, Nj. 106, 178:—l. fram, to lay forth, lay out, exhibit (fram-lag); allan þann sóma er hann hefir fram lagit, Ld. 32; mikit muntú þurfa fram at leggja með honum, þvíat hón á allan arf eptir mik, Nj. 3; l. fram líf sitt, Eg. 426:—leggja til, to pay to, furnish, contribute, as one’s share; hvern styrk hefir móðir mín til lagit með þér, Nj. 7; hvat viltú þá til leggja? langskip tvau, 42; skortir mik eigi fé til at leggja fyrir farit, 128; kunni hann til alls góð ráð at leggja, Eg. 2; hefi ek þar til (lagit) mörg orð, 728; lét ek þar sælu-hús göra ok lagða fé til, Fms. vii. 122, Js. 4; þau ráð er Gregoríus lagði til, Fms. vii. 258; l. fé til höfuðs e-m, to set a price on one’s head, Nj. 112, Grett. passim:—metaph., leggja fátt til, to say little, be reserved, Nj. 88, 112; Gunnarr lagði ekki til, G. remained silent, 52; leggja lof til, to give praise to, Eg. 33; leggja orð í (til), to ‘lay a word to,’ say a word in a matter, remonstrate, Grág. i. 290; leggja gott, íllt til e-s, to lay a good (or ill) word to, to interfere in a friendly (or unfriendly) manner, Sturl. iii. 151 (til-lögur):—leggja hlut sinn, líf sitt, við, to risk one’s lot, stake one’s life, i. 162, Nj. 113, 218; l. sik allan við, to do one’s best, Eg. 738; l. sekt við, l. lögbrot við, of a penalty, Nj. 113, Eg. 352, H. E. i. 505:—leggja út, to lay out, pay, Vm. 33; of betting, Orkn. 200:—leggja fé upp, to lay up, invest; l. fé upp í jörð, Dipl. v. 21; lagða ek upp við minn kæra Orm biskup hálfan viðreka, I made it over to O., ii. 4; l. upp fé, to lay up, board.
    VI. of direction, esp. as a naut. term, to stand off or on, lay a ship’s course, esp. from or towards a port, to or from an attack, to sail, proceed to sea, absol., or the ship in dat. or acc., leggja skip or skipi; þú skalt leggja fram sem þér líkar (place the ship to attack), Nj. 8; ok leggr fram skeiðina jafnfram skipi Rúts, id.; þeir leggja út undir eina ey ok bíða þar byrjar, 133; hann lagði skip sín inn á sundit, 271; þeir bjuggusk um sem skjótast ok lögðu út skipunum, Eg. 358; en er skipit var lagit út undir Fenhring, Fms. x. 64; Sigvaldi leggr skip sitt í miðja fylking ( lays his ship alongside of), xi. 126; þeir hittu drómund einn í hafi ok lögðu til níu skipum ok borðusk, … at lyktum lögðu þeir snekkjunum undir drómundinn, Hkr. iii. 353; leggja undir land, to stand in towards land, Eb. 126, where in a metaph. sense = to give in; lögðu þeir eigi inn í ósinn, en lögðu útarliga á höfnina, Ísl. ii. 126; bauð hann út leiðangri at liði ok skipum ok lagði ( stood) út til Staðs fyrir innan Þórsbjörg, Fms. i. 12; síðan leggja þeir í Löginn upp, Hkr. i. 32; Knútr konungr lagði þegar upp í ána ok at kastalanum, Fms. ix. 23, xi. 196; réru þeir langskipinu upp í ána ok lögðu til bæjar þess, Eg. 80; lögðu víkingar við þat frá, Landn. 223; þá lögðu þeir at nesi einu, Eg. 161; ok lögðu þar at landi, 203; lagði hann at ( landed) við Sundólfs-staði, Fms. ix. 483; en er þeir koma norðr at Hákonar-hellu þá lögðu þeir þar at, Hkr. i. 160: leggja at, to attack, in a naval battle (atlaga); lögðu þeir þá at þeim, Nj. 25, Eg. 81; munu vér leggja til orrostu við þá, Fms. vii. 257; létusk allir búnir at leggja at þeim Hákoni, id.; ef þeir leggja at, Jómsvíkingar, xi. 134:—leggja í rétt, to drift or run before the wind, skipverjar, þeir er sigla vildu, eðr þeir er í rétt vildu leggja skipit, Fbr. 59; mæltu þeir er leið sögðu at varligra væri at lægja seglit ok leggja skipit í rétt um nóttina, en sigla til lands at ljósum degi, Fms. ii. 64; þá kom andviðri ok leggja þeir í rétt, Bs. i. 420; þá lögðu þeir í rétt harðan, kom á stormr svá at eigi fengu þeir lengi í rétti legit, ok sigldu þeir þá við eitt rif, Bær. 5; þá kemr enn landviðri ok leggja cnn í rétt ok rekr vestr í haf, Bs. i. 483; þá lögðu þeir í rétt harðan, 484; féll veðrit ok görði lögn, lögðu þeir þá í rétt, ok létu reiða fyrir nokkurar nætr, Eg. 372.
    2. without the notion of sea, to start; leggja á flótta, to turn to flight, fly, Fms. x. 241, xi. 341, 391, Orkn. 4, Hkr. i. 319, passim; leggja ú fund þeirra, Fms. vii. 258; leggja eptir, to pursue, x. 215; leggja upp, to start on a journey: metaph., leggja e-t ekki langt upp, Grett. 51 new Ed.
    3. to stab, thrust with a weapon, the weapon in dat. or absol. (lag = a thrust), Nj. 8, 64, Njarð. 378, Eg. 216, 258, 298, Nj. 43, 56, Grág. ii. 7, Gþl. 165, passim; opp. to höggva, höggva ok leggja, hann hjó ok lagði, and the like.
    VII. impers. it turns, in driven in a direction, of smoke, smell, fire, or the like; hingat leggr allan reykinn, all the smoke blows thitherward, Nj. 202; en eldinn lagði at þeim, Fms. i. 266; fyrir údaun er ór hauginum mun út leggja, iv. 28; varask gust þann ok údaun er út lagði or haugnum, … af fýlu þeirri sem út lagði, Ísl. ii. 45; ok er eldrinn var görr, lagði reykinn upp í skarðit, Eb. 220; ef hval leggr út, if a (dead) whale is driven off land, Gþl. 462:—of ice, snow, to freeze, be covered with snow, ice, þá leggr snjó nokkurn fyrir þá, 655 xv. 12; er ís leggr á vatnit, Grág. ii. 287; þá er ísa lagði á vötn, Fms. ii. 103: the place frozen in acc., vóru íslög mikil ok hafði langt lagt lit Breiðafjörð, Ld. 286; lagði ok Ögrsvatn, Fbr. 30 new Ed.; lagði fjörðinn út langt, 60 new Ed.: part., íss var lagðr á Hofstaða-vág, Eb. 236:—of winter, cold, þegar er gott er ok vetr (acc.) leggr á, Grett. 24 new Ed.; lagði þegar á frer ok snjófa, Bs. i. 872; but pers., leggr á hríðir ok snjóvar (better snjóva), Bs. i. 198.
    2. the phrase, leggja nær, to ‘lie near,’ be on the brink of; nær lagði þat úfæru eitt sinn, it had well nigh come to a disaster, Edda 17; lagði þá svá nær at allr þingheimr mundi berjask, it was on the brink of …, Nj. 163; lagði nær at hann mundi reka í svelginn, Fms. x. 145.
    B. Reflex. to lay oneself, lie; leggjask niðr í runna nokkura, Nj. 132; er Skálm merr yður leggsk undir klyfjum, Landn. 77; þá leggjask í akrinn flugur þær, er …, 673 A. 3:—of going to bed, þeir höfðu lagizk til svefns, were gone to sleep, Nj. 155; Skarphéðinn lagðisk ekki niðr um kveldit, 170:—leggjask með konu, to cohabit (illicitly), Fms. i. 57, K. Á. 118, Fas. iii. 390, Grág. i. 351:—of illness, to fall sick, take to bed, tók hón sótt ok lagðisk í rekkju, Nj. 14; þá lét hann búa hvílu sína ok lagðisk í sótt, Fms. xi. 214: the phrase, leggjask e-t ekki undir höfuð, not lay it under one’s pillow, do it promptly, be mindful of a thing, ii. 120, v. 264:—leggjask á e-t, to fall upon, of robbers, beasts of prey, etc.; at spillvirkjar mundi l. á fé þeirra, i. 226, Grett. 125 new Ed.; Vindr lögðusk á valinn ok raufuðu, xi. 380: örn lagðisk ( prayed) í eyna, Bs. i. 350:—leggjask fyrir, to take rest, lie down, from exhaustion, sickness, or the like, 387; lögðusk þá fyrir bæði menn ok hestar af úviðri, Sturl. iii. 292; þá lögðusk leiðsagnar-menn fyrir, þvíat þeir vissu eigi hvar þeir vóru komnir, Fms. viii. 52; fyrir leggjask um e-t mál, to give it up, Bs. i. 194: leggjask niðr, to pass out of use, cease, Fms. x. 179, xi. 12: leggjask á, to arise, mun sá orðrómr á leggjask, at …, Nj. 32, Fms. i. 291; úþokki lagðisk á milli þeirra bræðra, xi. 14.
    2. to cease; at sá úvandi leggisk sem áðr hefir verit, Fms. i. 280.
    II. to swim (partly answering to A. VI); leggjask til sunds, to go into the water and swim, Ld. 46; þeir leggjask um hríð … Sigmundr leggsk þá um hríð … hann lagðisk síðar ( swam behind), Fær. 173; hann lagðisk eptir geldingi gömlum út í Hvalsey, Landn. 107; Grettir lagðisk nú inn á fjörðinn, Grett. 148; hann lagðisk yfir þvert sundit ok gékk þar á land, 116, Hkr. i. 287, Finnb. 266; þeir koma upp ok leggjask til lands, Ld. 168; for legðir read legðiz, Njarð. 378.
    2. to set out; leggjask í hernað, víking, to set out on a freebooting expedition, Fms. x. 414, passim: leggjask út, to set out into the wilderness, as a highwayman, Odd. 8, Fas. i. 154, passim (útilegu-maðr = a highwayman); ek lögðumk út á merkr, Fms. ii. 103; leggjask á flótta = leggja á flótta, to take to flight, xi. 305: leggjask djúpt, to dive deep (metaph.), Nj. 102; leggjask til e-s, to seek, try eagerly for, Stj. 90, Bs. i. 198; leggjask í e-t, to occupy oneself with, Rb. 312.
    3. á lögðusk logn mikil, þokur ok sælægjur, Orkn. 358; vindar lögðusk ( the wind wafted) af hrauninu um kveldum, Eb. 218, (see A. VII): the phrase, ekki lagðisk mjök á með þeim frændum, they were not on good terms, Ld. 68: ok lagðisk lítt á með þeim Snorra, Sturl. i. 124; þeir töluðu lengi ok lagðisk vel á með þeim, things went well with them, Orkn. 408; þungt hefir á lagizk með okkr Strút-Haraldi jarli um hríð, Fms. xi. 84; Steinólfi þótti þat líkt ok ekki, ok lagðisk lítt á með þeim, Gullþ. 11:—lítið leggsk fyrir e-n, to come to a shameful end; lítið lagðisk nú fyrir kappann, þvíat hann kafnaði í stofu-reyk sem hundr, Grett. 115; svá lítið sem fyrir hann lagðisk, who had been so easily slain, had made so poor a defence, Ld. 150; lítið lagðisk hór fyrir góðan dreng, er þrælar skyldu at bana verða, Landn. 36; kann vera, at nú leggisk lítið fyrir hann, ek skal ráðin til setja, Fms. iv. 166.
    III. recipr., leggjask at, to attack one another, Fms. xi. 130: leggjask hendr á, to lay hands on fine another, Ld. 154; leggjask hugi á, to take a liking for each other, Bárð.: leggjask nær, to run close up to one another, of two boats, Gísl. 51.
    IV. part. lagðr, as adj. fit, destined to a thing, or fitted, of natural gifts; at hann mundi bæði spá-maðr vesa ok lagðr til mikils þrifnaðar ok gæfu Gyðinga-lýð, 625. 87; vera kann at þér sé meirr lagðr ( that thou art more fitted for) fésnúðr ok ferðir en tilstilli um mála-ferli, i. e. that thou art more fitted to be a traveller than a lawyer, Band. 5; öllu því íllu sem honum var lagit, Fb. i. 215; hón var þeim til lýta lagin, she was doomed to be their destruction, Sól. 11; sem mælt er um þá menn sem mjök er sú íþrótt lagin, Fms. v. 40; þvíat þér mun lagit verða at vera (’tis weirded for thee, thou art doomed to be) einvalds konungr yfir öllum Noregi, Fb. i. 564; þér var lengra lif lagit, a longer life was doomed to thee, Fas. iii. 344; allar spár sögðu, at harm mundi verða lagðr til skaða þeim, Edda 19: laginn, expert, skilled, disposed, freq. in mod. usage, hann er laginn fyrir að læra, hann er ekki lund-laginn á það, he has no inclination for it, whence lægni = skill; thus also, lagaðr from laga (q. v.), vera lagaðr fyrir e-t, lagaðr fyrir lærdóm, given to learn, of natural gifts.
    V. part. pass. lagztr; er hann var lagztr niðr, when he had laid himself down, Fas. ii. 345: freq. in mod. usage, hann er lagztr fyrir, lagztr niðr, and so on.

    Íslensk-ensk orðabók > LEGGJA

  • 11 entrar

    v.
    1 to enter, to come in (introducirse) (viniendo).
    déjame entrar let me in
    entrar en algo to enter something, to come/go into something
    entré por la ventana I got in through the window
    El auto entró fácilmente The car entered easily.
    Elsa entró los datos Elsa entered the data.
    2 to go in.
    entrar en algo to go into something
    3 to fit.
    esta llave no entra en la cerradura this key won't fit in the lock
    este anillo no me entra I can't get this ring on my finger
    el pie no me entra en el zapato I can't get this shoe on
    4 to join in.
    entrar en to join in; (discusión, polémica) to get in on (negocio)
    no entremos en cuestiones morales let's not get involved in moral issues
    yo ahí ni entro ni salgo it has nothing to do with me
    5 to start (time).
    el verano entra el 21 de junio summer starts on 21 June
    entrar en to reach; (edad, vejez) to start (año nuevo)
    6 to engage (automobiles).
    no entra la tercera it won't go into third gear
    7 to bring in.
    8 to take in.
    9 to approach, to deal with.
    a ése no hay por donde entrarle there's no way of getting through to him
    10 to be visited by.
    Nos entraron muchos turistas We were visited by many tourists.
    11 to catch, to take.
    Me entró un resfrío I cought [took] a cold.
    * * *
    1 (ir adentro) to come in, go in
    2 (tener entrada) to be welcome
    3 (en una sociedad etc) to join; (en una profesión) to take up, join
    4 (encajar, caber) to fit
    5 (empezar - año, estación) to begin, start; (- período, época) to enter; (- libro, carta) to begin, open
    6 (venir) to come over, come on
    7 (alcanzar) to reach
    8 (deberes, planes) to come, enter
    9 (adoptar) to enter (into), get (into)
    10 INFORMÁTICA to access
    11 AUTOMÓVIL to engage, change into
    12 MÚSICA to come in, enter (al escenario) to enter
    1 (meter) to put
    2 (de contrabando) to smuggle
    3 COSTURA to take in
    1 to get in
    \
    bien entrado,-a... well into...
    el año que entra next year, the coming year
    entrado,-a en años / entrado,-a en edad figurado getting on in years
    entrar a trabajar to begin work
    entrar con buen pie figurado to get off on the right foot
    entrar en cólera to get angry
    entrar en contacto to get in touch
    entrar en detalles to go into details
    entrar en materia to give an introduction
    entrar en religión to enter a religious order
    ese tío no me entra familiar I can't stand that guy
    hacer entrar to invite in
    no entrar ni salir en algo familiar to be indifferent to something
    no me entra el latín familiar I can't get the hang of Latin
    no me entra en la cabeza familiar I can't believe it, I can't get my head round it
    * * *
    verb
    1) to enter, go in
    * * *
    1. VI
    1) [en un lugar] [acercándose al hablante] to come in, enter más frm; [alejándose del hablante] to go in, enter más frm

    -¿se puede? -sí, entra — "may I?" - "yes, come in"

    entré en o LAm a la casa — I went into the house

    espera un momento, es solo entrar y salir — wait for me a minute, I won't be long

    2) (=encajar)

    ¿entra uno más? — is there room for one more?, will one more fit?

    estoy lleno, ya no me entra nada más — I'm full, I couldn't eat another thing

    las historias de este libro entran de lleno en el surrealismo — the stories in this book are genuinely surrealist, the stories in this book come right into the category of surrealism

    3) (=estar incluido)
    4) (=comenzar)
    a) [persona]

    ¿a qué hora entras a clase? — what time do you start school?

    b)
    c) [época, estación]

    el mes que entra — the coming month, next month

    5) [con sensaciones]
    6) [conocimientos, idea]
    7) * (=soportar) to bear, stand

    ese tío no me entraI can't bear o stand that fellow

    8) (Inform) to access
    9) (Mús) [instrumento, voz] to come in
    10) (Teat) to enter
    2. VT
    1) * [+ objeto] [acercándose al hablante] to bring in; [alejándose del hablante] to take in
    2) * (=abordar a) to deal with, approach
    3) [+ futbolista] to tackle
    4) (Mil) to attack
    ENTRAR Para precisar la manera de entrar Entrar (en ) por regla general se suele traducir por come in(to ) o por go in(to), según la dirección del movimiento (hacia o en dirección contraria al hablante), pero, come y go se pueden substituir por otros verbos de movimiento si la frase en español explica la forma en que se entra: Entró cojeando en Urgencias He limped into Casualty Acabo de ver a un ratón entrar corriendo en ese agujero I've just seen a mouse running into that hole Para otros usos y ejemplos ver la entrada
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) ( acercándose) to come in; ( alejándose) to go in

    hazla entrar — tell her to come in, show her in

    entró corriendo — he ran in, he came running in

    ¿se puede entrar con el coche? — can you drive in?

    ¿cómo entró? — how did he get in?

    entrar en or (esp AmL) a algo: entró en el or al banco she went into the bank; nunca he entrado en or a esa tienda I've never been into o in that shop; no los dejaron entrar en or a Francia they weren't allowed into France; las tropas entraron en or a Varsovia — the troops entered Warsaw

    2)
    a) (en etapa, estado)
    b) ( en tema)
    3)
    a) (introducirse, meterse)

    cierra la puerta, que entra frío — close the door, you're letting the cold in

    ¿entrará por la puerta? — will it get through the door?

    c) ( ser lo suficientemente grande) (+ me/te/le etc)
    d) (fam) materia/lección/idea (+ me/te/le etc)

    la física no le entrahe just can't get the hang of o get to grips with physics (colloq)

    ya se lo he explicado, pero no le entra — I've explained it to him but he just doesn't understand o he just can't get it into his head

    e) (Auto) cambios/marchas
    4) hambre/miedo (+ me/te/le etc)

    le entró hambre/miedo — she felt o got hungry/frightened

    me entró sueño/frío — I got o began to feel sleepy/cold

    5) ( empezar) to start, begin

    entró de or como aprendiz — he started o began as an apprentice

    entrar a matar — (Taur) to go in for the kill

    6)

    entrar en or (esp AmL) a algo — ejército/empresa/convento to enter something

    el año que entré en or a la universidad — the year I started college

    acabo de entrar en or a la asociación — I've just joined the association

    entrar en algoguerra/campeonato/negociación to enter something

    b) (Mús) instrumento/voz to come in, enter
    7)

    ¿cuántas entran en un kilo? — how many do you get in a kilo?

    eso no entraba en mis planes — I hadn't allowed for that, that wasn't part of the plan

    8)
    a) toro
    b) futbolista to tackle

    recoge Márquez, le entra Gordillo — Márquez gets the ball and he is tackled by Gordillo

    2.
    entrar vt ( traer) to bring in; ( llevar) to take in

    ¿cómo van a entrar el sofá? — how are they going to get the sofa in?

    * * *
    = go into, go into, pass into, go in, step inside, walk in/into, come in, walk through + the door, patronise [patronize, -USA], patronage.
    Ex. As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.
    Ex. As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.
    Ex. An abstracting bulletin is generally a weekly or monthly current-awareness service containing abstracts of all documents of interest that have passed into the library or information unit during that time.
    Ex. But in the country the processes of printing always provoke such lively curiosity that the customers preferred to go in by a glazed door set in the shop-front and giving onto the street.
    Ex. He pushed open the door and stepped inside.
    Ex. 'When you walked in here, Tony, you looked as if you'd just seen a ghost' = "Tony, cuando entrastes aquí parecía como si hubieras visto un fantasma".
    Ex. Their duty is to come in before school each morning and check that the book checking system is in order and that the library is tidy and presentable.
    Ex. As I walk through the door of the first sporting goods store, I look for the running shoes I want.
    Ex. In the light of the continuing authoritarianism demonstrated by most librarians towards their patrons, it is small wonder that so few people patronized America's public libraries.
    Ex. 'Exit' is a vow, or intention, to never again patronage the offending library.
    ----
    * al entrar = on entry.
    * aventurarse a entrar en = venture into.
    * entrado en años = long in the tooth.
    * Entra en mi salón, dijo la araña... = Come into my parlour, said the spider....
    * entrar a formar parte de = enter in.
    * entrar a hurtadillas = steal into.
    * entrar apresuradamente = hurry in.
    * entrar a saco = burst into, storm into.
    * entrar bajo la competencia de = fall under + the purview of.
    * entrar con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.
    * entrar de lleno = plunge into.
    * entrar de lleno en = get + stuck into, get + stuck into.
    * entrar dentro de = fall into, fall under.
    * entrar dentro de la categoría de = fall under + the heading of.
    * entrar dentro de la competencia de = fall + under the purview of.
    * entrar dentro de la competencia de Alguien = fall within + Posesivo + purview.
    * entrar dentro de la jurisdicción de = fall under + the jurisdiction of.
    * entrar dentro del ámbito de = fall into + the ambit of.
    * entrar dentro de la responsabilidad de = fall under + the jurisdiction of, fall under + the auspices of, fall under + the purview of.
    * entrar dentro del dominio de = fall under + the umbrella of.
    * entrar dentro de una categoría = fall into + category, fall under + rubric.
    * entrar de sopetón = burst into, storm into.
    * entrar en = fall within/into, get into, walk into, move into, slip into, turn into, come into, set + foot (inside/in/on).
    * entrar en acción = enter + the picture.
    * entrar en conflicto = come into + conflict (with), run into + conflict.
    * entrar en conflicto con = conflict with, clash with, run + afoul of, fall + afoul of.
    * entrar en contacto = come into + contact.
    * entrar en contacto con = get in + touch with.
    * entrar en decadencia = go to + seed.
    * entrar en el ámbito de = fall within + the ambit of.
    * entrar en erupción = erupt.
    * entrar en funcionamiento = go into + operation.
    * entrar en juego = bring into + play, call into + play.
    * entrar en la cabeza = get + Posesivo + head around, wrap + Posesivo + head around, get it into + Posesivo + head.
    * entrar en la dinámica = enter + the fray.
    * entrar en la mollera = get it into + Posesivo + head.
    * entrar en liquidación = go into + liquidation.
    * entrar en prensa = go to + press.
    * entrar en razón = come to + Posesivo + senses.
    * entrar en trance = go into + trance.
    * entrar en vigor = come into + force, come into + effect, go into + effect.
    * entrar hambre después del esfuerzo = work up + an appetite.
    * entrar hipo = hiccup.
    * entrar ilegalmente = break in, break into.
    * entrar mediante engaño = bluff + Posesivo + way into.
    * entrar miedo = become + jittery.
    * entrar presionando = snap into.
    * entrar rápidamente = dart onto.
    * entrar rápidamente en = whisk into.
    * entrar sed después del esfuerzo = work up + a thirst.
    * entrar sin autorización = trespass.
    * entrar sin ser visto = sneak into.
    * entrar y salir = come and go, drift in and out, wander in and out, go into and out of.
    * entrar y salir corriendo = run in and out.
    * evitar que + entrar = keep + Nombre + out.
    * no dejar entrar = turn + Nombre + away, keep out.
    * por un lado entra + Nombre + y por otro sale + Nombre = in go + Nombre + at one end, and out come + Nombre + at the other.
    * que entran en juego = at play.
    * que hace entrar en calor = warming.
    * recesión + entrar = recession + set in.
    * volver a entrar = come back in.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) ( acercándose) to come in; ( alejándose) to go in

    hazla entrar — tell her to come in, show her in

    entró corriendo — he ran in, he came running in

    ¿se puede entrar con el coche? — can you drive in?

    ¿cómo entró? — how did he get in?

    entrar en or (esp AmL) a algo: entró en el or al banco she went into the bank; nunca he entrado en or a esa tienda I've never been into o in that shop; no los dejaron entrar en or a Francia they weren't allowed into France; las tropas entraron en or a Varsovia — the troops entered Warsaw

    2)
    a) (en etapa, estado)
    b) ( en tema)
    3)
    a) (introducirse, meterse)

    cierra la puerta, que entra frío — close the door, you're letting the cold in

    ¿entrará por la puerta? — will it get through the door?

    c) ( ser lo suficientemente grande) (+ me/te/le etc)
    d) (fam) materia/lección/idea (+ me/te/le etc)

    la física no le entrahe just can't get the hang of o get to grips with physics (colloq)

    ya se lo he explicado, pero no le entra — I've explained it to him but he just doesn't understand o he just can't get it into his head

    e) (Auto) cambios/marchas
    4) hambre/miedo (+ me/te/le etc)

    le entró hambre/miedo — she felt o got hungry/frightened

    me entró sueño/frío — I got o began to feel sleepy/cold

    5) ( empezar) to start, begin

    entró de or como aprendiz — he started o began as an apprentice

    entrar a matar — (Taur) to go in for the kill

    6)

    entrar en or (esp AmL) a algo — ejército/empresa/convento to enter something

    el año que entré en or a la universidad — the year I started college

    acabo de entrar en or a la asociación — I've just joined the association

    entrar en algoguerra/campeonato/negociación to enter something

    b) (Mús) instrumento/voz to come in, enter
    7)

    ¿cuántas entran en un kilo? — how many do you get in a kilo?

    eso no entraba en mis planes — I hadn't allowed for that, that wasn't part of the plan

    8)
    a) toro
    b) futbolista to tackle

    recoge Márquez, le entra Gordillo — Márquez gets the ball and he is tackled by Gordillo

    2.
    entrar vt ( traer) to bring in; ( llevar) to take in

    ¿cómo van a entrar el sofá? — how are they going to get the sofa in?

    * * *
    = go into, go into, pass into, go in, step inside, walk in/into, come in, walk through + the door, patronise [patronize, -USA], patronage.

    Ex: As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.

    Ex: As something you may or may not know, every item going into the processing stream is assigned a priority, and our judgment will in many cases be different from yours, as our needs will be different from yours.
    Ex: An abstracting bulletin is generally a weekly or monthly current-awareness service containing abstracts of all documents of interest that have passed into the library or information unit during that time.
    Ex: But in the country the processes of printing always provoke such lively curiosity that the customers preferred to go in by a glazed door set in the shop-front and giving onto the street.
    Ex: He pushed open the door and stepped inside.
    Ex: 'When you walked in here, Tony, you looked as if you'd just seen a ghost' = "Tony, cuando entrastes aquí parecía como si hubieras visto un fantasma".
    Ex: Their duty is to come in before school each morning and check that the book checking system is in order and that the library is tidy and presentable.
    Ex: As I walk through the door of the first sporting goods store, I look for the running shoes I want.
    Ex: In the light of the continuing authoritarianism demonstrated by most librarians towards their patrons, it is small wonder that so few people patronized America's public libraries.
    Ex: 'Exit' is a vow, or intention, to never again patronage the offending library.
    * al entrar = on entry.
    * aventurarse a entrar en = venture into.
    * entrado en años = long in the tooth.
    * Entra en mi salón, dijo la araña... = Come into my parlour, said the spider....
    * entrar a formar parte de = enter in.
    * entrar a hurtadillas = steal into.
    * entrar apresuradamente = hurry in.
    * entrar a saco = burst into, storm into.
    * entrar bajo la competencia de = fall under + the purview of.
    * entrar con buen pie = start + Nombre + off on the right foot.
    * entrar de lleno = plunge into.
    * entrar de lleno en = get + stuck into, get + stuck into.
    * entrar dentro de = fall into, fall under.
    * entrar dentro de la categoría de = fall under + the heading of.
    * entrar dentro de la competencia de = fall + under the purview of.
    * entrar dentro de la competencia de Alguien = fall within + Posesivo + purview.
    * entrar dentro de la jurisdicción de = fall under + the jurisdiction of.
    * entrar dentro del ámbito de = fall into + the ambit of.
    * entrar dentro de la responsabilidad de = fall under + the jurisdiction of, fall under + the auspices of, fall under + the purview of.
    * entrar dentro del dominio de = fall under + the umbrella of.
    * entrar dentro de una categoría = fall into + category, fall under + rubric.
    * entrar de sopetón = burst into, storm into.
    * entrar en = fall within/into, get into, walk into, move into, slip into, turn into, come into, set + foot (inside/in/on).
    * entrar en acción = enter + the picture.
    * entrar en conflicto = come into + conflict (with), run into + conflict.
    * entrar en conflicto con = conflict with, clash with, run + afoul of, fall + afoul of.
    * entrar en contacto = come into + contact.
    * entrar en contacto con = get in + touch with.
    * entrar en decadencia = go to + seed.
    * entrar en el ámbito de = fall within + the ambit of.
    * entrar en erupción = erupt.
    * entrar en funcionamiento = go into + operation.
    * entrar en juego = bring into + play, call into + play.
    * entrar en la cabeza = get + Posesivo + head around, wrap + Posesivo + head around, get it into + Posesivo + head.
    * entrar en la dinámica = enter + the fray.
    * entrar en la mollera = get it into + Posesivo + head.
    * entrar en liquidación = go into + liquidation.
    * entrar en prensa = go to + press.
    * entrar en razón = come to + Posesivo + senses.
    * entrar en trance = go into + trance.
    * entrar en vigor = come into + force, come into + effect, go into + effect.
    * entrar hambre después del esfuerzo = work up + an appetite.
    * entrar hipo = hiccup.
    * entrar ilegalmente = break in, break into.
    * entrar mediante engaño = bluff + Posesivo + way into.
    * entrar miedo = become + jittery.
    * entrar presionando = snap into.
    * entrar rápidamente = dart onto.
    * entrar rápidamente en = whisk into.
    * entrar sed después del esfuerzo = work up + a thirst.
    * entrar sin autorización = trespass.
    * entrar sin ser visto = sneak into.
    * entrar y salir = come and go, drift in and out, wander in and out, go into and out of.
    * entrar y salir corriendo = run in and out.
    * evitar que + entrar = keep + Nombre + out.
    * no dejar entrar = turn + Nombre + away, keep out.
    * por un lado entra + Nombre + y por otro sale + Nombre = in go + Nombre + at one end, and out come + Nombre + at the other.
    * que entran en juego = at play.
    * que hace entrar en calor = warming.
    * recesión + entrar = recession + set in.
    * volver a entrar = come back in.

    * * *
    entrar [A1 ]
    ■ entrar (verbo intransitivo)
    A acercándose, alejándose
    B
    1 en una etapa, un estado
    2 en un tema
    C
    1 introducirse, meterse
    2 poderse meter
    3 ser lo suficientemente grande
    4 entrar en la cabeza
    5 Automovilismo
    6 Informática
    D entrarle frío etc
    E empezar
    F
    1 incorporarse
    2 Música
    G
    1 estar incluido
    2 ser incluido
    3 entrarle a algo
    H
    1 Tauromaquia
    2 Deporte
    3 entrarle a algn
    ■ entrar (verbo transitivo)
    1 traer, llevar
    2 en costura
    vi
    A (acercándose) to come in; (alejándose) to go in
    entra, no te quedes en la puerta come in, don't stand there in the doorway
    quiero entrar a comprar cigarrillos I want to go in and buy some cigarettes
    en ese momento entró Nicolás just then Nicolás came o walked in, just then Nicolás entered the room
    entraron sin pagar/por la ventana they got in without paying/through the window
    déjame entrar let me in
    hazla entrar tell her to come in, show her in
    entró corriendo/cojeando he ran/limped in, he came running/limping in
    ése en mi casa no entra I am not having him in my house
    ¿se puede entrar con el coche? can you drive in?, can you take the car in?
    entrar a puerto to put into port
    aquí nunca entró esa moda that fashion never took off here
    hay gente constantemente entrando y saliendo there are always people coming and going
    fue entrar y salir I was in and out in no time
    entrar EN or ( esp AmL) A algo:
    entró en el or al banco a cambiar dinero she went into the bank to change some money
    nunca he entrado en or a esa tienda I've never been into o in that shop
    no los dejaron entrar en or a Francia they weren't allowed into France
    entraron en el or al país ilegalmente they entered the country illegally
    un Ford negro entró en el or al garaje a black Ford pulled into the garage
    las tropas entraron en or a Varsovia the troops entered Warsaw
    yo por ahí no entro ( fam); I'm not having that! ( colloq)
    B
    1 (en una etapa, un estado) entrar EN algo to enter sth
    pronto entraremos en una nueva década we shall soon be entering a new decade
    al entrar en la pubertad on reaching puberty
    entró en contacto con ellos he made contact with them
    no logro entrar en calor I just can't get warm
    entró en coma he went into a coma
    cuando el reactor entró en funcionamiento when the reactor began operating o became operational
    2 (en un tema) entrar EN algo to go into sth
    sin entrar en los aspectos más técnicos without going into the more technical aspects
    no quiero entrar en juicios de valor I don't want to get involved in o to make value judgments
    C
    1
    (introducirse, meterse): cierra la puerta, que entra frío close the door, you're letting the cold in
    le entra por un oído y le sale por el otro it goes in one ear and out the other
    entrar EN algo:
    me ha entrado arena en los zapatos I've got sand in my shoes
    2
    (poderse meter): no entra por la puerta it won't go through the door
    está llena, no entra ni una cosa más it's full, you won't get anything else in
    estos clavos no entran en la pared these nails won't go into the wall
    estoy repleta, no me entra nada más I'm full, I couldn't eat another thing
    estos vaqueros ya no me entran I can't get into these jeans anymore, these jeans don't fit me anymore
    el zapato no le entra he can't get his shoe on
    4 ( fam)
    «materia/lección/idea» (+ me/te/le etc): la física no le entra he just doesn't understand physics, he just can't get the hang of o get to grips with physics ( colloq)
    ya se lo he explicado varias veces, pero no le entra I've explained it to him several times but he just doesn't understand o he just can't get it into his head
    que la haya dejado es algo que no me entra (en la cabeza) I just can't understand him leaving her
    «cambios/marchas»: no (me) entran las marchas I can't get it into gear
    no me entra la segunda I can't get it into second (gear)
    6 ( Informática) tb
    entrar en el sistema to log in, log on
    D
    «frío/hambre/miedo» (+ me/te/le etc): me está entrando hambre I'm beginning to feel hungry
    le entró miedo cuando lo vio she felt o was frightened when she saw it
    ya me ha entrado la duda I'm beginning to have my doubts now
    me entró sueño/frío I got o began to feel sleepy/cold
    E (empezar) to start, begin
    ¿a qué hora entras a trabajar? what time do you start work?
    entró de or como aprendiz he started o began o joined as an apprentice
    termina un siglo y entra otro one century comes to a close and another begins
    entrar A + INF:
    entró a trabajar allí a los 18 años he started (working) there when he was 18
    entrar a matar ( Taur) to go in for the kill
    ahí entré a sospechar ( RPl fam); that's when I started o began to get suspicious
    F
    1 (incorporarse) entrar EN or ( esp AmL) A algo:
    entró en el or al convento muy joven she entered the convent when she was very young
    el año que viene entra en la or a la universidad she's going to college o she starts college next year
    el año que entré en la asociación the year that I joined the association
    entró en la or a la empresa de jefe de personal he joined the company as personnel manager
    2 ( Música) «instrumento/voz» to come in, enter
    G
    1 (estar incluido) entrar EN algo:
    ese tema no entra en el programa that subject is not on o in the syllabus
    el postre no entra en el precio dessert is not included in the price
    ¿cuántas entran en un kilo? how many do you get in a kilo?
    eso no entraba en mis planes I hadn't allowed for that, that wasn't part of the plan
    no entraba en or dentro de sus obligaciones it was not part of o one of his duties
    esto ya entra en or dentro de lo ridículo this is becoming o getting ridiculous
    2
    (ser incluido): creo que entraremos en la segunda tanda I think we'll be in the second group
    los números no premiados entrarán en un segundo sorteo the non-winning numbers will go into o be included in o be entered for a second draw
    3
    ( Méx fam): entrarle A algo (participar en) to be game FOR sth
    ¡ándale! éntrale a estos frijoles, están muy buenos come on! tuck into these beans, they're very good
    H
    1
    ( Tauromaquia) «toro»: el toro no entraba al capote the bull wouldn't charge at the cape
    2 ( Deporte) «futbolista» to tackle
    recoge Márquez, (le) entra Gordillo Márquez gets the ball and is tackled by Gordillo
    3
    ( AmL fam) (abordar): entrarle a algn to chat sb up ( colloq)
    ■ entrar
    vt
    1 (traer) to bring in; (llevar) to take in
    va a llover, hay que entrar la ropa it's going to rain, we'll have to bring the washing in
    voy a entrar el coche I'm just going to put the car away o put the car in the garage
    ¿cómo van a entrar el sofá? how are they going to get the sofa in?
    no se puede entrar animales al país you are not allowed to take/bring animals into the country
    lo entró de contrabando he smuggled it in
    2
    (en costura): hay que entrarle un poco de los costados it needs taking in a bit at the sides
    * * *

     

    entrar ( conjugate entrar) verbo intransitivo
    1 ( acercándose) to come in;
    ( alejándose) to go in;

    hazla entrar tell her to come in, show her in;
    entró corriendo he ran in, he came running in;
    ¿se puede entrar con el coche? can you drive in?;
    había gente entrando y saliendo there were people coming and going;
    ¿cómo entró? how did he get in?;
    entrar en or (esp AmL) a algo ‹a edificio/habitación› to go into sth;
    entró en el or al banco she went into the bank
    2 (en etapa, estado) entrar en algo ‹en periodo/guerra/negociaciones to enter sth;

    entró en coma he went into a coma
    3
    a) (introducirse, meterse):

    cierra la puerta, que entra frío close the door, you're letting the cold in;

    me entró arena en los zapatos I've got sand in my shoes

    ¿entrará por la puerta? will it get through the door?;


    (+ me/te/le etc):

    el zapato no le entra he can't get his shoe on;
    no me entra la segunda (Auto) I can't get it into second (gear)
    4 [ hambre] (+ me/te/le etc):
    le entró hambre she felt o got hungry;

    me ha entrado la duda I'm beginning to have my doubts;
    me entró sueño I got o began to feel sleepy
    5 ( empezar) to start, begin;
    entró de aprendiz he started o began as an apprentice

    6 ( incorporarse) entrar en or (esp AmL) a algo ‹en empresa/ejército/club to join sth;
    en convento to enter sth;
    el año que entré en or a la universidad the year I started college I've just joined the association
    7 ( estar incluido):

    ¿cuántas entran en un kilo? how many do you get in a kilo?
    verbo transitivo ( traer) to bring in;
    ( llevar) to take in;
    ¿cómo van a entrar el sofá? how are they going to get the sofa in?

    entrar
    I verbo intransitivo
    1 to come in, go in, enter: los ladrones entraron por la ventana, the burglars entered through the window ➣ Ver nota en ir
    2 (encajar) to fit: esta llave no entra, this key doesn't fit
    3 (estar incluido) to be included: eso no entra en el precio, that's not included in the price
    4 (en una organización, partido) to join, get into: entró en el club, he was admitted to the club
    5 (en una situación) to go into: el avión entró en barrena, the plane went into a spin
    entrar en calor, to warm up
    6 (comenzar) el mes que entra, next month, the coming month
    7 (sobrevenir) to come over: le entraron ganas de llorar, he felt like crying
    me entró un ataque de histeria, I went into hysterics
    8 (agradar) no me entran las lentejas, I don't like lentils
    II verbo transitivo
    1 to bring in: entra las sillas, take the chairs in
    2 Inform to enter
    ♦ Locuciones: entrar en la cabeza: no me entra en la cabeza que hayas hecho eso, I can't understand why you have done that
    ni entrar ni salir, to play no part in the matter: en cuestiones sentimentales ni entro ni salgo, I steer well clear of touchy subjects

    ' entrar' also found in these entries:
    Spanish:
    abarrotada
    - abarrotado
    - acceder
    - adherirse
    - arriar
    - asomarse
    - barrena
    - caber
    - calor
    - codazo
    - colarse
    - dejar
    - disminuir
    - erupción
    - escena
    - funcionamiento
    - guardacantón
    - hacer
    - irse
    - le
    - meterse
    - pasar
    - perdón
    - razón
    - robar
    - saco
    - tocar
    - trance
    - vigencia
    - vigor
    - bala
    - chequeo
    - chocar
    - colar
    - coma
    - conflicto
    - contacto
    - desorden
    - detalle
    - dificultad
    - duda
    - ebullición
    - esperar
    - función
    - gata
    - hurtadillas
    - introducir
    - juego
    - limpiar
    - meter
    English:
    access
    - admit
    - barge
    - barge in
    - break into
    - bring in
    - burglarize
    - burst in
    - climb
    - come in
    - come into
    - crowd
    - customary
    - dash in
    - dash into
    - detail
    - effect
    - enter
    - entry
    - erupt
    - fetch in
    - flounce
    - force
    - get in
    - go in
    - go into
    - hear of
    - in
    - input
    - inside
    - join
    - jump in
    - keep out
    - left
    - let in
    - LIFO
    - listen
    - log in
    - log on
    - may
    - move in
    - penetrate
    - pop in
    - re-enter
    - reason
    - roll in
    - run in
    - sense
    - show up
    - slip in
    * * *
    vi
    1. [introducirse] [viniendo] to enter, to come in;
    [yendo] to enter, to go in;
    déjame entrar let me in;
    entrar en algo to enter sth, to come/go into sth;
    acababa de entrar en casa cuando… she had just got back home o got into the house when…;
    lo vi entrar en el restaurante I saw him go into the restaurant;
    entré por la ventana I got in through the window;
    no tiene edad para entrar en discotecas she's not old enough to go to discos;
    entra al campo Rubio en sustitución de un compañero Rubio is coming on for his teammate
    2. [penetrar] to go in;
    cierra la puerta, entra mucho viento close the door, you're letting the wind in;
    este disquete no entra en la disquetera this disk won't go into the disk drive
    3. [caber] to fit (en in);
    esta llave no entra en la cerradura this key won't fit in the lock;
    en esta habitación entran dos alfombras there's room for two rugs in this room;
    este anillo no me entra I can't get this ring on my finger;
    el pie no me entra en el zapato I can't get this shoe on
    4. [incorporarse]
    entrar (en algo) [colegio, empresa] to start (at sth);
    [club, partido político] to join (sth);
    entró en la universidad a los dieciocho años he went to university when he was eighteen;
    entrar en la Unión Europea to join the European Union;
    entró a trabajar de ayudante he started off as an assistant
    5. [empezar]
    entramos a las nueve we start at nine o'clock;
    entrar a hacer algo to start doing sth;
    entró a trabajar hace un mes she started work a month ago;
    RP Fam
    cuando me lo dijo, entré a atar cabos when he told me, I started putting two and two together;
    RP Fam
    cuando entró a pensar en el asunto, ya era demasiado tarde by the time he began thinking about the matter, it was already too late
    6. [participar] to join in;
    entrar en [discusión, polémica] to join in;
    [negocio] to get in on;
    no entremos en cuestiones morales let's not get involved in moral issues;
    no tuvo tiempo de entrar en juego she didn't have time to get into the game;
    yo ahí ni entro ni salgo it has nothing to do with me;
    yo no entro en temas políticos porque no entiendo I don't discuss politics because I don't understand it
    7. [estar incluido]
    entrar en, entrar dentro de to be included in;
    la cena entra en el precio dinner is included in the price;
    ¿cuántos entran en un kilo? how many do you get to the kilo?;
    ¿esto entra en o [m5] para el examen? does this come into the exam?
    8. [figurar]
    entro en el grupo de los disconformes I number among the dissidents;
    este retraso no entraba en nuestros planes this delay did not form part of our plans
    9. [estado físico, de ánimo]
    le entraron ganas de hablar he suddenly felt like talking;
    me entran ganas de ponerme a cantar I've got an urge to start singing;
    me está entrando frío/sueño I'm getting cold/sleepy;
    me entró mucha pena I was filled with pity;
    entró en calor rápidamente she soon warmed up o got warm;
    me entran sudores sólo de pensarlo it makes me break out in a cold sweat just thinking about it;
    me entró la risa I got the giggles
    10. [periodo de tiempo] to start;
    el verano entra el 21 de junio summer starts on 21 June;
    entrar en [edad, vejez] to reach;
    [año nuevo] to start;
    entramos en una nueva era de cooperación we are entering a new era of cooperation
    11. [concepto, asignatura]
    no le entra la geometría he can't get the hang of geometry;
    no le entra en la cabeza que eso no se hace he can't seem to get it into his head that that sort of behaviour is out
    12. Aut to engage;
    no entra la tercera it won't go into third gear
    13. Mús to come in;
    ahora entra la sección de viento now the wind section comes in
    14. Taurom to charge;
    entrar al engaño to charge the cape
    15. Fam [comida, bebida] to go down;
    ¡qué bien entra este vino! this wine goes down a treat!;
    no, gracias, no me entra más no thanks, I couldn't take any more
    vt
    1. [introducir] [trayendo] to bring in;
    [llevando] to take in;
    entra la ropa antes de que se moje take o bring the washing in before it gets wet;
    entra las herramientas en el cobertizo y vamos a pasear put the tools in the shed and we'll go for a walk;
    ¿por dónde entraremos el piano? where are we going to get the piano in?;
    entran tabaco de contrabando they bring in contraband tobacco, they smuggle tobacco
    2. [acometer] to approach;
    a ése no hay por donde entrarle it's impossible to know how to approach him;
    hay un chico que le gusta, pero no sabe cómo entrarle there's a boy she fancies, but she doesn't know how to get talking to him
    3. [en fútbol] to tackle;
    entró al contrario con violencia he made a heavy challenge on his opponent;
    entrar en falta a alguien to commit a foul on sb
    * * *
    I v/i
    1 para indicar acercamiento come in, enter;
    ¡entre! come in!;
    yo en eso no entro ni salgo that has nothing to do with me, I have nothing to do with that
    2 para indicar alejamiento go in, enter
    3 caber fit;
    el pantalón no me entra these pants don’t fit me;
    la llave no entra the key doesn’t fit;
    no me entra en la cabeza I can’t understand it
    4
    :
    ¿cuántos plátanos entran en un kilo? how many bananas are there in a kilo?
    5
    :
    me entró frío/sueño I got cold/sleepy, I began to feel cold/sleepy;
    me entró miedo I got scared, I began to feel scared
    6
    :
    entrar en go into;
    7 ( gustar)
    :
    este tipo no me entra I don’t like the look of the guy, I don’t like the guy’s face
    8 ( empezar)
    :
    entrar (a trabajar) a las ocho start (work) at eight o’clock
    II v/t
    3 INFOR enter
    4 en fútbol tackle
    * * *
    entrar vi
    1) : to enter, to go in, to come in
    2) : to begin
    entrar vt
    1) : to bring in, to introduce
    2) : to access
    * * *
    entrar vb
    1. (ir adentro) to go in
    2. (lograr acceso, subir a un coche) to get in
    3. (pasar) to come in [pt. came; pp. come]
    entra, que hace frío fuera come in it's cold outside
    4. (caber) to fit [pt. & pp. fitted]
    5. (ingresar) to join / to get into
    6. (estar incluido) to be included
    7. (empezar) to start / to begin [pt. began; pp. begun]
    8. (sobrevenir) to get / to feel [pt. & pp. felt]
    9. (en fútbol) to tackle

    Spanish-English dictionary > entrar

  • 12 tronco

    m.
    1 trunk (anatomy & botany).
    2 team.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: troncar.
    * * *
    1 ANATOMÍA trunk, torso
    3 figurado (linaje) family stock
    5 (geometría) frustum
    6 argot (compañero) mate, pal, chum
    \
    dormir como un tronco familiar to sleep like a log
    tronco de cono truncated cone
    * * *
    noun m.
    3) log
    * * *
    I
    SM
    1) [de árbol] trunk; (=leño) log

    tronco de Navidad — (Culin) yule log

    2) (Anat) trunk
    3) (=estirpe) stock
    4) (Ferro) main line, trunk line
    5) *** (=pene) prick ***
    II
    tronco, -a
    ** SM / F
    1) (=tío) bloke * /bird *
    2) (=amigo) [en oración directa] mate *, pal *

    -oye, tronco — "hey, man" *

    * * *
    1)
    a) (Bot) trunk
    b) ( leño) log

    dormir como un troncoto sleep like a log

    c) (Coc)
    2) ( en genealogía) stock
    3) (Ling) branch
    4) (Anat) trunk, torso
    5) (Andes, RPl fam) ( persona inepta)

    es un tronco — he's useless; (colloq)

    * * *
    = log, trunk, bole.
    Ex. Wood pulp can be made either by grinding up untreated logs (when it is called mechanical wood, or groundwood), or by digesting wood chips chemically (chemical wood).
    Ex. The lower limbs (49.8%), upper limbs (23.3%), and back and trunk (22.8%) were most commonly injured.
    Ex. There is a chance that I may be given a few boles from some very large pistachio trees and I would like to know if it would be worth it to try and do anything with them.
    ----
    * cabaña de troncos de madera = log cabin, wood cabin.
    * casa de troncos de madera = log house.
    * piragua de tronco de árbol = dugout, dugout canoe.
    * silla tallada en tronco = log chair.
    * tronco de árbol = tree trunk.
    * * *
    1)
    a) (Bot) trunk
    b) ( leño) log

    dormir como un troncoto sleep like a log

    c) (Coc)
    2) ( en genealogía) stock
    3) (Ling) branch
    4) (Anat) trunk, torso
    5) (Andes, RPl fam) ( persona inepta)

    es un tronco — he's useless; (colloq)

    * * *
    = log, trunk, bole.

    Ex: Wood pulp can be made either by grinding up untreated logs (when it is called mechanical wood, or groundwood), or by digesting wood chips chemically (chemical wood).

    Ex: The lower limbs (49.8%), upper limbs (23.3%), and back and trunk (22.8%) were most commonly injured.
    Ex: There is a chance that I may be given a few boles from some very large pistachio trees and I would like to know if it would be worth it to try and do anything with them.
    * cabaña de troncos de madera = log cabin, wood cabin.
    * casa de troncos de madera = log house.
    * piragua de tronco de árbol = dugout, dugout canoe.
    * silla tallada en tronco = log chair.
    * tronco de árbol = tree trunk.

    * * *
    A
    1 ( Bot) trunk
    2 (leño) log
    dormir como un tronco to sleep like a log
    estar como un tronco to be dead to the world ( colloq), to be out for the count ( colloq)
    3 ( Coc):
    tronco de Navidad chocolate yule log
    C ( Ling) branch
    D
    1 [ Vocabulary notes (Spanish) ] ( Anat) trunk, torso
    2 (en geometría) frustum
    E
    ( AmL fam) (persona inepta): esa niña es un tronco that girl is a complete bonehead o blockhead ( colloq)
    es un tronco para los idiomas he's hopeless o useless at languages
    ese zaguero es un tronco that back is useless o ( AmE) is a real jerk o zero ( colloq), that back is a dead loss ( BrE colloq)
    F
    ( Ven fam) (en exclamaciones): ¡tronco de carro! what a car! ( colloq)
    ¡ay sí! ¡tronco de favor me hiciste con eso! ( iró); oh yeah! that was some favor you did me! ( iro)
    tronco2 -ca
    masculine, feminine
    ( Esp arg)
    buddy ( AmE colloq), mate ( BrE colloq)
    ¡tranqui, tronco! chill out! (sl), cool it, buddy o mate! ( colloq)
    * * *

     

    tronco sustantivo masculino
    1 (Bot) trunk;
    ( leño) log
    2 ( en genealogía) stock
    3 (Anat) trunk, torso
    tronco
    I sustantivo masculino
    1 (de un árbol) trunk
    2 (para la chimenea) log
    3 Anat trunk, torso
    II m,f argot (en oración directa) mate, US buddy
    ♦ Locuciones: dormir como un tronco, to sleep like a log
    ' tronco' also found in these entries:
    Spanish:
    corteza
    - cuerpo
    - dormir
    - trepar
    - vacía
    - vacío
    - ahuecar
    English:
    log
    - trunk
    - tree
    * * *
    tronco1 nm
    1. [de árbol] trunk;
    [talado y sin ramas] log; Fam
    como un tronco: dormir como un tronco to sleep like a log;
    estar como un tronco to be dead to the world
    2. [dulce]
    3. [de persona] trunk
    4. [origen común] [en una familia] stock;
    Ling branch Univ tronco común compulsory subjects
    5. Geom [sección] frustum
    tronco de cono truncated cone
    6. Anat tronco arterial arterial trunk;
    tronco braquiocefálico brachiocephalic trunk;
    tronco celíaco Br coeliac o US celiac trunk
    tronco2, -a
    nm,f
    Fam
    1. Esp [hombre] pal, Br mate
    2. Esp [mujer]
    mira, tronca, yo sólo te digo que no te aguanto look, darling, what I'm telling you is that I can't stand you;
    ¿qué tal, tronca? how's it going?
    3. Am [persona estúpida] thicko;
    [persona torpe] bungler, US klutz
    adj
    Am [estúpido] thick; [torpe] clumsy, US klutzy
    * * *
    m trunk; cortado log;
    dormir como un tronco sleep like a log
    * * *
    tronco nm
    1) : trunk (of a tree)
    2) : log
    3) : torso
    * * *
    1. (de cuerpo, árbol) trunk
    2. (leña) log

    Spanish-English dictionary > tronco

  • 13 casa

    f.
    1 house (edificio).
    ser de andar por casa to be simple o basic (sencillo)
    echar o tirar la casa por la ventana (figurative) to spare no expense
    empezar la casa por el tejado to put the cart before the horse
    casa Blanca White House
    casa de campo country house
    casa particular private house
    casa Rosada = Argentinian presidential palace (en Argentina)
    casa solariega ancestral home, family seat
    casa unifamiliar = house (usually detached) on an estate
    2 home.
    en casa at home
    ¿está tu hermano en casa? is your brother at home?
    buscar casa to look for somewhere to live
    cambiarse o mudarse de casa to move (house)
    ir a casa to go home
    pásate por mi casa come round to my place
    3 family (familia).
    casa real royal family
    ¡invita la casa! it's on the house!
    especialidad/vino de la casa house specialty/wine
    casa de apuestas betting shop
    casa de citas brothel
    casa de comidas = cheap restaurant serving simple meals
    casa discográfica record company
    casa de empeño pawnshop
    ¡esto es una casa de locos! (figurative) this place is a madhouse!
    casa de socorro first-aid post
    5 home (sport).
    jugar en casa to play at home
    jugar fuera de casa to play away (from home)
    el equipo de casa the home team
    6 business.
    7 CASA, Summit of the Americas Welcoming Committee.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: casar.
    * * *
    1 (vivienda) house
    2 (piso) flat
    3 (edificio) building
    4 (hogar) home
    5 (familia) family
    6 (linaje) house
    7 (empresa) firm, company
    \
    buscar casa to go house-hunting
    caerse la casa encima figurado not to be able to stand being in the house
    como Pedro por su casa figurado as if he (she, you, etc) owned the place
    de andar por casa (ropa) for wearing around the house 2 (procedimiento, arreglo) rough, makeshift
    echar la casa por la ventana / tirar la casa por la ventana figurado to spare no expense, push the boat out
    empezar la casa por el tejado figurado to put the cart before the horse
    hacer la casa familiar to do the housework
    jugar en casa DEPORTE to play at home
    llevar la casa figurado to run the house
    no parar en casa to never be at home
    no salir de casa not to go out
    pasar por casa to come round, come over
    poner casa to set up house
    ser muy de casa figurado to be home-loving
    casa de comidas eating house
    casa de huéspedes boarding house
    casa de juego gambling house
    casa de modas fashion house
    casa de pisos block of flats
    casa de socorro first aid post
    casa matriz / casa principal COMERCIO head office, central office
    * * *
    noun f.
    2) home
    4) firm, company
    * * *
    SF ABR Esp
    = Construcciones Aeronáuticas, S.A.
    * * *
    1)
    a) ( vivienda) house
    b) ( hogar) home

    a los 18 años se fue de casa or (AmL) de la casa — she left home at 18

    no está nunca en casa or (AmL) en la casa — he's never (at) home

    ¿estarás en casa esta tarde? — will you be at home o in this afternoon?

    ¿por qué no pasas por casa or (AmL) por la casa? — why don't you drop in o by?

    lo invito a cenar a su casa de usted — (Méx) please come over to dinner

    vivo en Lomas 38, su casa de usted — (Méx) I live at number 38 Lomas, where you will always be most welcome

    de or para andar por casa — < vestido> for wearing around the house; <definición/terminología> crude, rough

    se me/se le vino la casa encima — the bottom fell out of my/her world

    como Pedro por su casa — as if you/he/she owned the place (colloq)

    como una casa — (fam)

    una mentira como una casaa whopping great lie (colloq), a whopper (colloq)

    echar or tirar la casa por la ventana — to push the boat out

    empezar la casa por el tejadoto put the cart before the horse

    en la casa de la Guayaba (Méx fam) — miles away (colloq)

    ser muy de su casa — ( hogareño) to be very homeloving; ( hacendoso) to be very houseproud

    en casa del herrero, cuchillo de palo — the shoemaker's son always goes barefoot

    2) (Com)
    a) ( empresa) company, firm (BrE)
    b) (bar, restaurante)

    especialidad de la casahouse specialty (AmE), speciality of the house (BrE)

    3) ( dinastía) house
    4)
    a) (Dep)
    b) (Jueg) home
    * * *
    = home, house, household, townhouse [town-house], home front.
    Ex. It is recommended for a variety of applications, amongst which are records of suppliers, staff, household possessions and so on, and is likely to find users in both the home and business worlds.
    Ex. Qualifiers function as an integral part of the index terms, so that terms of the form 'Moving ( House)', 'Mergers (Industrial)' are created and used.
    Ex. For the two-car family, living in the countryside can present few problems, but most households are not in such an advantageous position.
    Ex. In comparing the residential experiences of single-family dwelling inhabitants with those living in townhouses, duplexes, & apartments, only apartment dwellers seem to experience adverse effects.
    Ex. The ongoing threat of terrorist attacks on North American soil and assets abroad, have brought asymmetric warfare to the home front.
    ----
    * alfabetización en casa = family literacy.
    * ama de casa = housewife [housewives, -pl.], homemaker, housekeeper.
    * amo de casa = homemaker.
    * artículos de la casa = household goods.
    * asuntos de la casa, los = home affairs.
    * banco en casa = home banking.
    * barrer para casa = look after + number one, feather + Posesivo/the + nest.
    * bata de casa = housedress.
    * cambiarse de casa = move + house.
    * casa adosada = terrace(d) house, terrace(d) home, townhouse [town-house], semidetached house, duplex, duplex house.
    * casa alquilada = house let.
    * casa ancestral = ancestral home.
    * Casa Blanca, la = White House, the.
    * casa comercial = house.
    * casa consistorial = civic hall.
    * casa de acogida = shelter home, foster home.
    * casa de beneficiencia = almshouse.
    * casa de campo = holiday home, country residence.
    * casa de empeño = pawnshop, hock shop [hockshop].
    * casa de huéspedes = guesthouse [guest house], bed and breakfast (B&B).
    * casa de ladrillos de adobe = mud-brick house.
    * casa de la moneda = mint.
    * casa de la playa = beach house.
    * casa del guarda = lodge.
    * casa de locos = lunatic asylum, madhouse, bedlam.
    * casa de los locos = asylum, mental asylum, madhouse.
    * casa del párroco = parsonage house, parsonage.
    * casa de madera = log house, wood house.
    * casa de maternidad = maternity home.
    * casa de muñecas = doll's house.
    * casa de oficios = vocational school.
    * casa de pisos = tenement, apartment block, apartment building, apartment complex.
    * casa de placer = house of pleasure, house of pleasure.
    * casa de putas = brothel, bawdy house [bawdyhouse].
    * casa de té = teahouse.
    * casa de tres plantas = three-storeyed house.
    * casa de troncos de madera = log house.
    * casa de vacaciones = vacation home.
    * casa de veraneo = holiday home.
    * casa editorial = publishing house.
    * casa frecuentada por los espíritus = haunted house.
    * casa móvil = mobile home.
    * casa pareada = duplex, duplex house.
    * casa parroquial = parsonage house, parsonage.
    * casa particular = private home.
    * casa piloto = show home, show house.
    * casa prefabricada = manufactured home, prefabricated house.
    * casa proveedora = components supplier.
    * casa remolque = mobile home.
    * casa rural = farmhouse.
    * casa rústica = cottage.
    * casa señorial = manor house, stately home.
    * casa social = community house.
    * casa solariega = ancestral home, country house, stately home, manor house.
    * cine en casa = home theatre, home cinema.
    * cocinero de casa = home cook.
    * comer en casa = eat in.
    * como en casa = like home (away) from home.
    * como en casa no se está en ningún sitio = there's no place like home.
    * compra desde casa = armchair shopping.
    * confinado a la casa = housebound [house-bound].
    * construcción de casas = building construction.
    * dueño de la casa = householder.
    * el enemigo en casa = the enemy within.
    * empezar la casa por el tejado = tail wagging the dog.
    * en casa = in the home.
    * en casa de herrero cuchillo de palo = the cobbler's children run barefoot.
    * encontrar casa = find + a home.
    * encontrarse en casa = be in.
    * enseñanza escolar en casa = homeschooling [home schooling].
    * equipo de casa = home team.
    * equipo de casa, el = home side, the.
    * escolarización en casa = homeschool, homeschooling [home schooling].
    * escolarizar en casa = homeschool.
    * especialidad de la casa, la = house specialty, the.
    * estar en casa = be in.
    * esterilla de la entrada de la casa = welcome mat.
    * estilo de la casa = house style.
    * fuera de la casa = out-of-home.
    * hacer que Algo se haga en casa = bring + Nombre + in-house.
    * hecho en casa = homespun, homemade.
    * hora de volver a casa = curfew.
    * imposibilitado para salir de casa = housebound [house-bound], homebound [home-bound].
    * ir a casa de = make + house calls.
    * irse a casa = go + home.
    * irse de casa = leave + home.
    * joven que huye de su casa = runaway.
    * lejía de casa = household bleach.
    * llave de la casa = house key.
    * llegar a casa = get + home.
    * llegar tarde a casa = stay out + late.
    * llevar a casa = bring + home.
    * llevarse los problemas a casa = bring + problems home.
    * menú de la casa = set menu.
    * mudarse de casa = move + house.
    * para el inglés su casa es su castillo = an Englishman's home is his castle.
    * partido que se juega en casa = home game.
    * partido que se juega fuera de casa = away game.
    * personas confinadas a permanecer en casa por cualquier impedimento, las = housebound, the.
    * personas que no pueden salir de casa = homebound, the.
    * pisar + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * poner la casa al revés = turn + everything upside down.
    * poner la casa patas arriba = turn + the house upside down.
    * poner los pies en + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * quedarse a dormir en la casa de un amigo = sleepover.
    * quedarse dentro de casa = stay + indoors.
    * quedarse en casa = stay + indoors.
    * quehaceres de la casa = housework.
    * que trabaja desde casa = home-based.
    * realización de los estudios escolares en casa = homeschooling [home schooling].
    * regresar a casa = go + home again.
    * regreso a casa = homecoming, journey home.
    * revolver toda la casa = turn + the house upside down.
    * ropa de casa = loungewear.
    * ropa de estar en casa = loungewear.
    * salir de casa = leave + home.
    * segunda casa = second home.
    * seguro de la casa = home insurance.
    * sentirse como en casa = feel + at home, feel like + home (away) from home.
    * tirar la casa por la ventana = lash out (on), go to + town on.
    * todo queda en casa = all in the family.
    * trabajador desde casa = homeworker.
    * trabajos de la casa = housework.
    * traer a casa = bring + back home.
    * vender de casa en casa = peddle.
    * volver a casa = go + home again.
    * volver la casa al revés = turn + everything upside down.
    * volver tarde a casa = stay out + late.
    * vuelta a casa = homecoming, journey home.
    * zona para casas móviles = mobile home park, trailer park.
    * * *
    1)
    a) ( vivienda) house
    b) ( hogar) home

    a los 18 años se fue de casa or (AmL) de la casa — she left home at 18

    no está nunca en casa or (AmL) en la casa — he's never (at) home

    ¿estarás en casa esta tarde? — will you be at home o in this afternoon?

    ¿por qué no pasas por casa or (AmL) por la casa? — why don't you drop in o by?

    lo invito a cenar a su casa de usted — (Méx) please come over to dinner

    vivo en Lomas 38, su casa de usted — (Méx) I live at number 38 Lomas, where you will always be most welcome

    de or para andar por casa — < vestido> for wearing around the house; <definición/terminología> crude, rough

    se me/se le vino la casa encima — the bottom fell out of my/her world

    como Pedro por su casa — as if you/he/she owned the place (colloq)

    como una casa — (fam)

    una mentira como una casaa whopping great lie (colloq), a whopper (colloq)

    echar or tirar la casa por la ventana — to push the boat out

    empezar la casa por el tejadoto put the cart before the horse

    en la casa de la Guayaba (Méx fam) — miles away (colloq)

    ser muy de su casa — ( hogareño) to be very homeloving; ( hacendoso) to be very houseproud

    en casa del herrero, cuchillo de palo — the shoemaker's son always goes barefoot

    2) (Com)
    a) ( empresa) company, firm (BrE)
    b) (bar, restaurante)

    especialidad de la casahouse specialty (AmE), speciality of the house (BrE)

    3) ( dinastía) house
    4)
    a) (Dep)
    b) (Jueg) home
    * * *
    = home, house, household, townhouse [town-house], home front.

    Ex: It is recommended for a variety of applications, amongst which are records of suppliers, staff, household possessions and so on, and is likely to find users in both the home and business worlds.

    Ex: Qualifiers function as an integral part of the index terms, so that terms of the form 'Moving ( House)', 'Mergers (Industrial)' are created and used.
    Ex: For the two-car family, living in the countryside can present few problems, but most households are not in such an advantageous position.
    Ex: In comparing the residential experiences of single-family dwelling inhabitants with those living in townhouses, duplexes, & apartments, only apartment dwellers seem to experience adverse effects.
    Ex: The ongoing threat of terrorist attacks on North American soil and assets abroad, have brought asymmetric warfare to the home front.
    * alfabetización en casa = family literacy.
    * ama de casa = housewife [housewives, -pl.], homemaker, housekeeper.
    * amo de casa = homemaker.
    * artículos de la casa = household goods.
    * asuntos de la casa, los = home affairs.
    * banco en casa = home banking.
    * barrer para casa = look after + number one, feather + Posesivo/the + nest.
    * bata de casa = housedress.
    * cambiarse de casa = move + house.
    * casa adosada = terrace(d) house, terrace(d) home, townhouse [town-house], semidetached house, duplex, duplex house.
    * casa alquilada = house let.
    * casa ancestral = ancestral home.
    * Casa Blanca, la = White House, the.
    * casa comercial = house.
    * casa consistorial = civic hall.
    * casa de acogida = shelter home, foster home.
    * casa de beneficiencia = almshouse.
    * casa de campo = holiday home, country residence.
    * casa de empeño = pawnshop, hock shop [hockshop].
    * casa de huéspedes = guesthouse [guest house], bed and breakfast (B&B).
    * casa de ladrillos de adobe = mud-brick house.
    * casa de la moneda = mint.
    * casa de la playa = beach house.
    * casa del guarda = lodge.
    * casa de locos = lunatic asylum, madhouse, bedlam.
    * casa de los locos = asylum, mental asylum, madhouse.
    * casa del párroco = parsonage house, parsonage.
    * casa de madera = log house, wood house.
    * casa de maternidad = maternity home.
    * casa de muñecas = doll's house.
    * casa de oficios = vocational school.
    * casa de pisos = tenement, apartment block, apartment building, apartment complex.
    * casa de placer = house of pleasure, house of pleasure.
    * casa de putas = brothel, bawdy house [bawdyhouse].
    * casa de té = teahouse.
    * casa de tres plantas = three-storeyed house.
    * casa de troncos de madera = log house.
    * casa de vacaciones = vacation home.
    * casa de veraneo = holiday home.
    * casa editorial = publishing house.
    * casa frecuentada por los espíritus = haunted house.
    * casa móvil = mobile home.
    * casa pareada = duplex, duplex house.
    * casa parroquial = parsonage house, parsonage.
    * casa particular = private home.
    * casa piloto = show home, show house.
    * casa prefabricada = manufactured home, prefabricated house.
    * casa proveedora = components supplier.
    * casa remolque = mobile home.
    * casa rural = farmhouse.
    * casa rústica = cottage.
    * casa señorial = manor house, stately home.
    * casa social = community house.
    * casa solariega = ancestral home, country house, stately home, manor house.
    * cine en casa = home theatre, home cinema.
    * cocinero de casa = home cook.
    * comer en casa = eat in.
    * como en casa = like home (away) from home.
    * como en casa no se está en ningún sitio = there's no place like home.
    * compra desde casa = armchair shopping.
    * confinado a la casa = housebound [house-bound].
    * construcción de casas = building construction.
    * dueño de la casa = householder.
    * el enemigo en casa = the enemy within.
    * empezar la casa por el tejado = tail wagging the dog.
    * en casa = in the home.
    * en casa de herrero cuchillo de palo = the cobbler's children run barefoot.
    * encontrar casa = find + a home.
    * encontrarse en casa = be in.
    * enseñanza escolar en casa = homeschooling [home schooling].
    * equipo de casa = home team.
    * equipo de casa, el = home side, the.
    * escolarización en casa = homeschool, homeschooling [home schooling].
    * escolarizar en casa = homeschool.
    * especialidad de la casa, la = house specialty, the.
    * estar en casa = be in.
    * esterilla de la entrada de la casa = welcome mat.
    * estilo de la casa = house style.
    * fuera de la casa = out-of-home.
    * hacer que Algo se haga en casa = bring + Nombre + in-house.
    * hecho en casa = homespun, homemade.
    * hora de volver a casa = curfew.
    * imposibilitado para salir de casa = housebound [house-bound], homebound [home-bound].
    * ir a casa de = make + house calls.
    * irse a casa = go + home.
    * irse de casa = leave + home.
    * joven que huye de su casa = runaway.
    * lejía de casa = household bleach.
    * llave de la casa = house key.
    * llegar a casa = get + home.
    * llegar tarde a casa = stay out + late.
    * llevar a casa = bring + home.
    * llevarse los problemas a casa = bring + problems home.
    * menú de la casa = set menu.
    * mudarse de casa = move + house.
    * para el inglés su casa es su castillo = an Englishman's home is his castle.
    * partido que se juega en casa = home game.
    * partido que se juega fuera de casa = away game.
    * personas confinadas a permanecer en casa por cualquier impedimento, las = housebound, the.
    * personas que no pueden salir de casa = homebound, the.
    * pisar + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * poner la casa al revés = turn + everything upside down.
    * poner la casa patas arriba = turn + the house upside down.
    * poner los pies en + Posesivo + casa = darken + Posesivo + door.
    * quedarse a dormir en la casa de un amigo = sleepover.
    * quedarse dentro de casa = stay + indoors.
    * quedarse en casa = stay + indoors.
    * quehaceres de la casa = housework.
    * que trabaja desde casa = home-based.
    * realización de los estudios escolares en casa = homeschooling [home schooling].
    * regresar a casa = go + home again.
    * regreso a casa = homecoming, journey home.
    * revolver toda la casa = turn + the house upside down.
    * ropa de casa = loungewear.
    * ropa de estar en casa = loungewear.
    * salir de casa = leave + home.
    * segunda casa = second home.
    * seguro de la casa = home insurance.
    * sentirse como en casa = feel + at home, feel like + home (away) from home.
    * tirar la casa por la ventana = lash out (on), go to + town on.
    * todo queda en casa = all in the family.
    * trabajador desde casa = homeworker.
    * trabajos de la casa = housework.
    * traer a casa = bring + back home.
    * vender de casa en casa = peddle.
    * volver a casa = go + home again.
    * volver la casa al revés = turn + everything upside down.
    * volver tarde a casa = stay out + late.
    * vuelta a casa = homecoming, journey home.
    * zona para casas móviles = mobile home park, trailer park.

    * * *
    Casa Amarilla (↑ casa a1), Casa Rosada (↑ casa aa1)
    A
    1 (vivienda) house
    está buscando casa she's looking for somewhere to live
    cambiarse or mudarse de casa to move, move house
    todavía no nos han ofrecido la casa they still haven't invited us to see the house
    casa or casita del perro caseta f 3. (↑ caseta)
    2 (hogar) home
    a los 18 años se fue de casa or ( AmL) de la casa she left home at 18
    no está nunca en casa or ( AmL) en la casa he's never (at) home
    ¿por qué no pasas por casa or ( AmL) por la casa? why don't you drop in o by?
    voy a preguntar en casa or ( AmL) en la casa I'll ask at home
    está en su casa make yourself at home
    lo invito a cenar a su casa de usted ( Méx); please come over to dinner
    ¿dónde vive? — en Lomas 38, su casa de usted ( Méx); where do you live? — at number 38 Lomas, where you will always be most welcome
    no soy de la casa I don't live here
    decidió poner casa en Toledo she decided to go and live in Toledo
    le ha puesto casa a su querida he's set his mistress up in a house ( o an apartment etc)
    los padres les ayudaron a poner la casa their parents helped them to set up house
    de andar or para andar por casa ‹vestido› house ( before n), for wearing around the house;
    ‹definición/terminología› crude, rough
    caérsele or venírsele a algn la casa encima: cuando no aprobó el examen se le vino la casa encima when she failed the exam, the bottom fell out of her world o her whole world came crashing down around her ears
    como Pedro or Perico or Pepe por su casa as if you/he/she owned the place ( colloq)
    como una casa ( fam): una mentira como una casa a whopping great lie ( colloq), an out-and-out lie
    un error grande como una casa a glaring o terrible mistake
    echar or tirar or ( Ven) botar la casa por la ventana to push the boat out
    para la boda de su hija tiró la casa por la ventana he spared no expense o he really went overboard o he really pushed the boat out for his daughter's wedding
    empezar la casa por el tejado to put the cart before the horse
    en la casa de la Guayaba ( fam) or ( vulg) de la chingada ( Méx); miles away ( colloq)
    ser muy de su casa (hogareño) to be very homeloving, be a real homebody ( AmE) o ( BrE) homelover; (hacendoso) to be very houseproud
    en casa del herrero, cuchillo de palo or ( Col) azadón de palo the shoemaker's son always goes barefoot
    cada uno en su casa y Dios en la de todos each to his own and God watching over everyone
    B ( Com)
    1 (empresa) company, firm ( BrE)
    la casa Mega lanzó ayer su último modelo Mega launched their latest model yesterday
    2
    (bar, restaurante): vino de la casa house wine
    especialidad de la casa house specialty ( AmE), speciality of the house ( BrE)
    invita la casa it's on the house
    es un obsequio de la casa with the compliments of the management
    C (dinastía) house
    la casa de los Borbones the House of Bourbon
    D
    1 ( Dep):
    Wanderers perdió en casa Wanderers lost at home
    los de casa juegan de amarillo the home team are in yellow
    2 ( Jueg) home
    E ( Astrol) house
    Compuestos:
    semi-detached/terraced house
    (en CR, Ven) Presidential Palace
    White House
    head office, headquarters ( sing o pl)
    clubhouse
    town hall
    ( Chi) (reformatorio) reformatory ( for girls) ( AmE), young offenders' institution ( for girls) ( BrE); (cárcel) women's prison
    police station ( including living quarters)
    children's home
    refuge
    (CS) maisonette
    ( Méx) boardinghouse, rooming house ( AmE)
    bathhouse, baths (pl)
    children's home
    bureau de change
    country house, house in the country
    ( RPl) apartment house o building ( AmE), block of flats ( BrE)
    House of God
    record company
    (CS) (universidad) university, college; (facultad) faculty
    (en algunos países) Presidential Palace
    boardinghouse, rooming house ( AmE)
    ( RPl) tenement house
    A ( Fin) mint
    B (en Chi) Presidential Palace
    ( ant); brothel
    ( fam); madhouse ( colloq)
    House of God
    ( Chi) reformatory ( AmE), young offenders' institution ( BrE)
    fashion house
    dollhouse ( AmE), doll's house ( BrE)
    lunatic asylum
    tenement house ( Esp)
    coaching inn
    ( vulg); whorehouse ( vulg)
    casa de reposo or salud
    (CS) nursing home, convalescent home
    first-aid post
    ( AmL) brothel
    ( Méx) tenement house
    tenement house
    record company
    publishing house
    house boat
    ( Chi) dwelling
    head office, headquarters ( sing o pl)
    (Col, Méx) casa piloto
    model home ( AmE), show house ( BrE)
    brothel
    Royal Household
    refuge o hostel for battered women
    (CS, Ven) mobile home, trailer ( AmE), caravan ( BrE)
    (en Arg) Presidential Palace
    ( Esp); holiday cottage
    ancestral home
    * * *

     

    Del verbo casar: ( conjugate casar)

    casa es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    casa    
    casar
    casa sustantivo femenino
    1


    casita del perro kennel;
    casa adosada or pareada semi-detached o terraced house;
    Ccasa Blanca White House;
    casa de acogida refuge;
    casa de huéspedes boardinghouse;
    casa de socorro first-aid post;
    casa de vecinos or (Méx) de vecindad tenement house;
    Ccasa Real Royal Household;
    casa refugio refuge o hostel for battered women;
    casa rodante (CS) trailer (AmE), caravan (BrE)
    b) ( hogar) home;

    a los 18 años se fue de casa or (AmL) de la casa she left home at 18;
    no está nunca en casa or ( AmL) en la casa he's never (at) home;

    ¿por qué no pasas por casa or (AmL) por la casa? why don't you drop in?;
    de or para andar por casa ‹ vestido for wearing around the house;

    definición/terminología crude, rough;
    echar or tirar la casa por la ventana to push the boat out
    2
    a) ( empresa) company, firm (BrE);


    casa de cambios bureau de change
    b) (bar, restaurante):


    invita la casa it's on the house
    3 (Dep):

    casar ( conjugate casar) verbo transitivo [cura/juez] to marry
    verbo intransitivo

    [ piezas] to fit together;
    [ cuentas] to match, tally
    b) ( armonizar) [colores/estilos] to go together;

    casa con algo to go well with sth
    casarse verbo pronominal
    to get married;

    se casó con un abogado she married a lawyer;
    casase en segundas nupcias to marry again, to remarry
    casa sustantivo femenino
    1 (edificio) house ➣ Ver nota en chalet
    2 (hogar) home: vete a casa, go home
    estábamos en casa de Rosa, we were at Rosa's
    hay mucha gente que no tiene casa, there are a lot of homeless people
    3 (empresa) company, firm
    casa matriz, head office
    4 (estirpe) la casa de los Austria, the House of Habsburg
    5 casa de empeños, pawnshop
    casa de huéspedes, boarding house
    familiar casa de locos, madhouse
    casa de socorro, first aid post
    casa de la villa, town hall
    ♦ Locuciones: tengo que salir a pasear, si no, se me cae la casa encima, I've got to go out for a walk or this house is going to drive me up the wall
    familiar como Pedro por su casa, as if I/you/he owned the place
    de andar por casa, (ropa) everyday
    (explicación) crude, rough
    no parar en casa, to be on the go
    tirar la casa por la ventana, to roll out the red carpet
    casar
    I verbo transitivo (unir en matrimonio) to marry
    (dar en matrimonio) to marry (off): casó muy bien a sus dos hijos, she successfully married off her two sons
    II verbo intransitivo (encajar) to match, go o fit together: las cuentas no le casan, he can't make the figures balance, figurado things don't seem to be right to him

    ' casa' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abajo
    - abstraerse
    - acercar
    - acoger
    - acogedor
    - acogedora
    - acuerdo
    - adosada
    - adosado
    - afuera
    - agencia
    - ajena
    - ajeno
    - alquilar
    - alquiler
    - ama
    - amañarse
    - amo
    - ampliación
    - andar
    - antirrobo
    - arriba
    - así
    - ático
    - atusar
    - aviar
    - barrer
    - bata
    - benjamín
    - benjamina
    - bienvenida
    - bienvenido
    - borde
    - cabida
    - cacho
    - calentar
    - cambiar
    - camino
    - cara
    - cargar
    - carpintería
    - casera
    - casero
    - chalet
    - cocina
    - comedor
    - comedora
    - consentir
    - convivir
    English:
    address
    - advantage
    - agent
    - amenities
    - ancestral
    - anyone
    - appraisal
    - appreciate
    - approximately
    - around-the clock
    - as
    - ask round
    - at
    - attractive
    - back
    - be
    - bed
    - before
    - below
    - better
    - big
    - blast away
    - bleak
    - boarding house
    - body
    - bookshelf
    - break into
    - built-in
    - burglar alarm
    - burglarize
    - burglary
    - busline
    - bustle
    - buyer
    - call
    - caller
    - care
    - caretaker
    - clean up
    - come out
    - congregate
    - convenience
    - cottage
    - curious
    - customary
    - cut out
    - daily
    - dear
    - decorate
    - design
    * * *
    casa nf
    1. [edificio] house;
    [apartamento] Br flat, US apartment;
    vivo en una casa de tres plantas my house has got three floors;
    vivimos en una casa de alquiler we live in rented accommodation;
    buscar casa to look for somewhere to live;
    cambiarse o [m5] mudarse de casa to move (house);
    de casa en casa house-to-house;
    se le cae la casa encima [se deprime] it's the end of the world for him;
    Fam
    como una casa [enorme] massive;
    dijo un disparate como una casa he made a totally ludicrous remark;
    una mentira como una casa a whopping great lie;
    un fuera de juego como una casa a blindingly obvious offside;
    echar o [m5] tirar la casa por la ventana to spare no expense;
    para comprarse un coche tan caro, tiró la casa por la ventana he spared no expense when he bought that car;
    empezar la casa por el tejado to put the cart before the horse
    casa adosada Br terraced house, US row house;
    casa de altos Am salvo RP [edificio] multistorey building;
    CSur, Perú [casa de arriba] upstairs Br flat o US apartment;
    casa de apartamentos Br block of flats, US apartment building;
    Casa Blanca [en Estados Unidos] White House;
    casa de campo country house;
    casa y comida board and lodging;
    Esp casa cuartel [de la Guardia Civil] = police station also used as living quarters by Guardia Civil; Arg casa de departamentos Br block of flats, US apartment building; Am casa habitación residential building; RP casa de inquilinato = communal dwelling where poor families each live in a single room and share bathroom and kitchen with others;
    casa de labor farmhouse;
    casa de labranza farmhouse;
    Méx casa llena:
    con casa llena [en béisbol] with the bases loaded;
    Casa de la Moneda [en Chile] = Chile's presidential palace;
    casa de muñecas Br doll's house, US dollhouse;
    casa natal: [m5] la casa natal de Goya the house where Goya was born;
    casa parroquial priest's house, presbytery;
    casa piloto show house;
    casa de postas posthouse, inn;
    RP casa rodante Br caravan, US trailer;
    Casa Rosada [en Argentina] = Argentinian presidential palace;
    casa semiadosada semi-detached house;
    casa solariega ancestral home, family seat;
    casa unifamiliar = house, usually detached, on an estate;
    casa de vecindad tenement house
    2. [hogar] home;
    bienvenido a casa welcome home;
    en casa at home;
    ¿está tu hermano en casa? is your brother at home?;
    me quedé en casa leyendo I stayed at home and read a book;
    en casa se cena pronto we have dinner early at home;
    estar de casa to be casually dressed;
    unas zapatillas de ir por casa slippers for wearing around the house;
    pásate por (mi) casa come round, come over to my place;
    ir a casa to go home;
    irse de casa to leave home;
    me fui de casa a los dieciséis años I left home at sixteen;
    franquear la casa a alguien to open one's home to sb;
    generalmente es la mujer la que lleva la casa it's usually the woman who runs the household;
    no para en casa he's hardly ever at home;
    no tener casa ni hogar to be homeless;
    ponte como en tu casa, estás en tu casa make yourself at home;
    sin casa homeless;
    había varios sin casa durmiendo a la intemperie there were several homeless people sleeping rough;
    hemos recogido a un niño sin casa we've taken in a child from a broken home;
    Esp
    quiere poner casa en Valencia she wants to go and live in Valencia;
    sentirse como en casa to feel at home;
    ser (uno) muy de su casa to be a homebody;
    Fam
    como Pedro por su casa: entra y sale como Pedro por su casa she comes in and out as if she owns the place;
    todo queda en casa: nadie se enterará de tu despiste, todo queda en casa no one will find out about your mistake, we'll keep it between ourselves;
    el padre y el hijo dirigen el negocio, así que todo queda en casa the business is run by father and son, so it's all in the family;
    Esp Fam
    los unos por los otros y la casa sin barrer everybody said they'd do it and nobody did;
    Esp Fam
    esto parece la casa de tócame Roque everyone just does whatever they want in here, it's like Liberty Hall in here;
    cada uno en su casa, y Dios en la de todos = you should mind your own business;
    en casa del herrero cuchillo de palo the shoemaker's wife is always worst shod
    casa mortuoria home of the deceased;
    casa paterna parental home
    3. [familia] family;
    [linaje] house;
    procede de una de las mejores casas de la ciudad she comes from one of the most important families in the city
    Hist la casa de Austria the Hapsburgs; Hist la casa de Borbón the Bourbons;
    casa real royal family
    4. [establecimiento] company;
    este producto lo fabrican varias casas this product is made by several different companies;
    por la compra de un televisor, la casa le regala una radio buy a television and we'll give you a radio for free;
    ¡invita la casa! it's on the house!;
    especialidad/vino de la casa house speciality/wine
    casa de apuestas bookmaker's, Br betting shop; Méx casa de asistencia boarding house;
    casa de banca banking house;
    Com casa central head office;
    casa de citas brothel;
    casa de comidas = cheap restaurant serving simple meals;
    casa discográfica record company;
    casa editorial publishing house;
    casa de empeño pawnshop;
    casa de empeños pawnshop;
    casa exportadora exporter;
    casa de huéspedes Br ≈ guesthouse, US ≈ rooming house;
    casa importadora importer;
    casa de lenocinio house of ill repute;
    Com casa matriz [de empresa] head office; [de grupo de empresas] parent company;
    casa pública brothel;
    muy Fam casa de putas whorehouse;
    casa de subastas auction house, auctioneer's;
    Am casa de tolerancia brothel
    5. [institución, organismo] RP casa bancaria savings bank;
    casa de baños public bathhouse;
    Fin casa de cambio Br bureau de change, US foreign-exchange bureau;
    casa de caridad poorhouse;
    casa consistorial Br town o US city hall;
    casa de correos post office;
    casa cuna [orfanato] foundling home;
    [guardería] nursery;
    casa de Dios house of God;
    CSur casa de estudios educational establishment; Am casa de gobierno = workplace of the head of state, governor, mayor etc;
    casa de locos madhouse;
    Fig
    ¡esto es una casa de locos! this place is a madhouse!;
    casa de la moneda [fábrica] mint;
    casa del pueblo = village social club run by local council;
    casa rectoral rectory;
    casa regional = social club for people from a particular region (in another region or abroad);
    casa religiosa [de monjas] convent;
    [de monjes] monastery; RP casa de reposo rest home; RP casa de salud rest home;
    casa del Señor house of God;
    casa de socorro first-aid station o Br post;
    casa de la villa town hall
    6. CSur
    las casas [en estancia, hacienda] the farmstead
    7. Dep home;
    jugar en casa to play at home;
    jugar fuera de casa to play away (from home);
    el equipo de casa the home team
    8. [en juegos de mesa] home
    9. [casilla de ajedrez, damas] square
    10. casa celeste [en astrología] house
    CASA ROSADA
    Casa Rosada (the “pink house”) in Buenos Aires, is the name of the Argentinian Presidential Palace. Its pink colour was originally chosen (for an earlier building) by president Domingo Sarmiento (1868-74) to represent a combination between the two feuding political traditions of nineteenth century Argentina – red for the Federalists and white for the Unitarians. Argentina's presidents have addressed the people from the balcony of the palace, but the most famous orator to use it was Evita Peron, so there was a huge controversy when film director Alan Parker obtained permission to use the balcony when filming his musical “Evita” in 1997, with Madonna in the title role.
    * * *
    f
    1 house;
    como una casa fam huge fam ;
    comenzar la casa por el tejado fig put the cart before the horse;
    tirar la casa por la ventana spare no expense;
    se me cayó la casa encima fig the bottom fell out of my world
    2 DEP
    :
    jugar en casa play at home;
    jugar fuera de casa play away, play on the road
    3 ( hogar) home;
    en casa at home;
    estás en tu casa make yourself at home;
    de andar por casa ropa for (wearing) around the house; fig: arreglo makeshift;
    llevar la casa run the home;
    ser muy de su casa be a real home-lover;
    todo queda en casa everything stays in the family
    * * *
    casa nf
    1) : house, building
    2) hogar: home
    3) : household, family
    4) : company, firm
    5)
    echar la casa por la ventana : to spare no expense
    * * *
    casa n
    1. (en general) house
    2. (hogar) home
    3. (empresa) company

    Spanish-English dictionary > casa

  • 14 TAKA

    * * *
    I)
    (tek; tók, tókum; tekinn), v.
    1) to take, catch, seize (tóku þeir laxinn ok otrinn ok báru með sér);
    G. tók inni vinstri hendi spjótit á lopti, G. caught the spear with his left hand;
    man hón taka fé okkart allt með ráni, she will take all our goods by force;
    taka e-n höndum, to seize one, take captive;
    tökum vápn vár, let us take to our weapons;
    2) fig., taka trú, to take the faith, become a Christian;
    taka skírn, to be baptized;
    taka hvíld, to take a rest;
    taka flótta, to take to flight;
    taka rœðu, umrœðu, to begin a parley;
    taka ráð, to take a counsel (= taka til ráðs);
    taka e-n orðum, to address one;
    taka sættir or sættum, to accept terms;
    taka þenna kost, to take this choice;
    taka stefnu, to fix a meeting;
    taka boði, to accept an offer;
    taka sótt, to be taken ill;
    taka úgleði, to get out of spirits;
    taka konung, to take, elect a king;
    taka konu, to take a wife;
    taka úkunna stigu, to take to unknown ways;
    taka e-n or e-m vel, to receive one well;
    taka e-t þvert, to take a thing crossly, deny flatly;
    taka upp höndum, to raise the hands;
    3) to reach, stretch forth, touch;
    fremri hyrnan tók viðbeinit, the upper horn caught the collar bone;
    því at ek tek eigi heim í kveld, for I shall not reach home to-night;
    hárit tók ofan á belti, the hair came down to her waist;
    4) to reach and take harbour (þeir tóku land á Melrakka-sléttu);
    5) to take, hold, of a vessel (ketill, er tók tvær tunnur);
    6) to be equivalent to, be worth (hringrinn tók tólf hundruð mórend);
    7) with infin., to begin (hann tók at yrkja, þegar er hann var ungr);
    nú taka öll húsin at lóga, now the whole house began to blaze;
    impers., þá tók at lægja veðrit, then the wind began to fall;
    8) to touch, regard, concern (þat allt, sem leikmenn tekr);
    9) to catch (up), come up with (hann var allra manna fóthvatastr, svá at engi hestr tók hann á rás);
    10) to start, rush (Eirikr tók út or stofunni, en konungr bað menn hlaupa eptir honum);
    taka á rás, taka frá, to take to running, run away (svá illt sem nú er frá at taka, þá mun þó síðarr verra);
    11) impers. it is taken;
    þá tók af veðrit (acc.) then the storm abated;
    kom á fótinn, svá at af tók, the stroke came on his leg, so that it was cut off;
    sýnina tekr frá e-m, one becomes blind;
    tók út skip Þangbrands, Th.’s ship drifted out;
    um várit er sumarhita tók, when the summer heat set in;
    12) with preps, and advs., taka e-n af lífi, lífdögum, taka e-n af, to take one’s life, put to death;
    taka e-n af nafni ok veldi, to deprive one of his title and power;
    taka e-t af e-m, to take a thing from one, deprive one of (er vér tókum seglit af honum, þá grét hann);
    taka af sér ópit, to cease weeping;
    taka e-t af e-m, to get frotn one (tekr hann af öllu fólki mikil lof);
    taka mikinn (mikil), lítinn (lítil) af e-u, to make (say) much, little of;
    hón tók lítil af öllu, she said little about it, took it coldly;
    øngan tek ek af um liðveizlu við þik, I will not pledge myself as to helping thee;
    taka e-t af, to choose, take;
    G. bauð þér góð boð, en þú vildir engi af taka, G. made thee good offers, but thou wouldst take none of them;
    fara sem fœtr mega af taka, at the top of one’s speed;
    hann sigldi suðr sem af tók, as fast as possible;
    to abolish, do away with (lagði á þat allan hug al taka af heiðni ok fornar venjur);
    taka e-t aptr, to take back, render void (taka aptr þat, er ek gef); to recall (taka aptr orð, heil sín);
    taka á e-u, to touch (hón tók á augum hans);
    taka vel, auðvelliga, lítt, illa á e-u, to take (a thing) well, in good part, ill, in ill part (fluttu þeir þetta fyrir jarli, en hann tók vel á);
    taka e-t á sik, to take upon oneself (kvaðst heldr vilja taka þat á sik at gefa honum annát augat);
    tóku þeir á sik svefn mikinn, they fell fast asleep;
    taka arf eptir e-n, to inherit one;
    taka e-t eptir, to get in return;
    með því at þú gerir svá, sem ek býð þér, skaltu nökkut eptir taka, thou shalt have some reward;
    taka e-t frá e-m, to take a thing away from one (þeir tóku spjótin frá þeim ok báru út á ána);
    taka e-n frá e-u, to deprive one of (taka e-n frá landi, ríki);
    taka e-t fyrir e-t, to take in return for (hann keypti sveinana ok tók fyrir þá vesl gott ok slagning); to take for, look upon as (lökum vér þat allt fyrir satt; því tek ek þat fyrir gaman);
    taka fyrir e-t, to refuse (tók E. eigi fyrir útanferð at sumri);
    taka hendi í e-t, to thrust one’s hand into;
    taka í hönd e-m, to shake hands with one;
    taka í móti, to offer resistance (þeir brendu víða bygðina, en bœndr tóku ekki í móti);
    taka niðr, to pull down, demolish (taka niðr til grundvallar allt þat verk); to graze a little, = taka til jarðar (þeir láta nú taka niðr hesta sína);
    taka ofan, to take down (Högni tekr ofan atgeirinn); to pull down (hann hafði látil taka ofan skála sinn);
    taka í sundr, to cut asunder;
    impers., slœmdi sverðinu til hans, svá at í sundr tók manninn, so that the man was cleft asunder;
    taka til e-s, to take to (tóku þá margir til at níða hann);
    taka til máls (orðs, orða), to begin to speak;
    nú er þar til máls at taka, at, now we must take up the story at this point, that;
    taka til varnar, to begin the defence;
    taka til e-s, to have recourse to, resort to (taka e-t til ráðs, bragðs); to concern (þetta mál, er til konungs tók);
    láta e-t til sín taka, to let it concern oneself, meddle with (Gísli lét fátt til sín taka);
    taka e-n til e-s, to choose, elect (Ólafr var til konungs tekinn um allt land);
    absol., taka til, to begin (hann hélt allt austr um Svínasund, þá tók til vald Svíakonungs);
    taka e-t til, to take to, do;
    ef hann tekr nökkut illt til, if he takes to any ill;
    taka um e-t, to take hold of, grasp (nú skaltu taka um fót honum);
    taka e-t undan, to take away;
    impers., undan kúnni tók nyt alla, the cow ceased to give milk;
    taka undan, to run away, escape (B. tók undan með rás);
    hann tók undir kverkina ok kyssti hana, he took her by the chin and kissed her;
    to undertake, take upon oneself;
    H. kvaðst ekki taka mundu undir vandræði þeira, H. said he would have nothing to do with their troubles;
    taka undir e-t með e-m, to back, help one in a thing (vil ek, at þér takit undir þetta mál með mér);
    þau tóku undir þetta léttiliga, they seconded it readily;
    hann tók seinliga undir, he was slow to answer;
    taka undir, to echo, resound (fjöllin tóku undir);
    taka e-t undir sik, to take on hand (Gizurr tók undir sik málit); to lay hold of (hann tekr undir sik eignir þær, er K. átti í Noregi);
    taka e-t upp, to pick up (S. tók upp hanzka sinn);
    taka upp fé fyrir e-m, to seize on, confiscate;
    taka upp borð, to set up the tables before a meal, but also to remove them after a meal;
    taka upp bygð sína, to remove one’s abode;
    hón tekr mart þat upp, er fjarri er mínum vilja, she takes much in hand that is far from my will;
    drykk ok vistir, svá sem skipit tók upp, as the ship could take;
    taka upp ný goðorð, to establish new priesthoods;
    taka upp verknað, to take up work;
    taka upp stœrð, to take to pride;
    taka upp sök, to take up a case;
    taka upp draum, to interpret a dream;
    taka e-t upp, to choose (seg nú skjótt, hvern kost þú vill upp taka);
    absol., taka upp, to extend, rise (rekkjustokkr tekr upp á millum rúma okkarra);
    taka út, to run out (E. tók út ór stofunni);
    taka við e-u, to receive (A. hafði tekit við föðurarf sínum);
    taka vel við e-m, to receive one well, give one a hearty welcome;
    taka við trú, to take the faith;
    þeir tóku vel við, they made a bold resistance;
    tók við hvárr af öðrum, one took up where the other left off;
    taka yfir e-t, to extend over (hann skal eignast af Englandi þat, sem uxahúð tekr yfir);
    impers. to come to an end, succeed (kveðst nú vænta, at nú mundi yfir taka);
    þeir munu allt til vinna at yfir taki við oss, to get the better of us;
    13) refl., takast;
    f.
    1) taking, capture, of a fortress, prisoner;
    2) taking, seizing, of property;
    * * *
    pres. tek, tekr; tökum, takit, taka; pret. tók, tókt (tókst), tók, pl. tóku; subj. tæki (tœki); imperat. tak, taktú; part. tekinn: with neg. suff. tek’k-at ek, I take not, Kristni S. (in a verse); tak-a-ttu, take thou not, Fas. i. (in a verse); tekr-at, Grág. (Kb.) i. 9: [Ulf. têkan, pret. taitok = απτεσθαι; Swed. take; Dan. tage, sounded , ‘du tar det ikke, vil du ta det;’ Engl. take is a word borrowed from the Dan., which gradually displaced the Old Engl. niman.]
    A. To take hold of, seize, grasp; taka sér alvæpni, Eg. 236; tóku menn sér þar byrðar ok báru út, Egill tók undir hönd sér mjöð-drekku, 237; nú taki hest minn, ok skal ek ríða eptir honum, 699; tóku þeir skíð sín ok stigu á, 545; hann tók inni vinstri hendi spjótið ok skaut, Nj. 42; lauk upp kistu ok tók upp góð kvennmanna-klæði, Ld. 30; hann tekr nú bogann, … tekr nú kaðal einn, Fas. ii. 543; taka upp net, K. Þ. K. 90; hross skal maðr taka ok teyma ok hepta, þótt heilagt sé, id.
    2. to seize; þeir tóku þar herfang mikit, Nj. 43; tóku skipit ok allt þat er á var, Fms. vii. 249; þeir tóku þar skútu, viii. 438; tóku skip hans, landtjald, klæði, ix. 275; taka fé okkat allt með ráni, Nj. 5; engi maðr skal fyrir öðrum taka, Gþl. 473; hann leiddi þik til arfs … munu taka óvinir þínir ef þú kemr eigi til, Nj. 4; þeir tóku bæinn, seized, Sturl. ii. 149; kona hafði tekit ( stolen) … ok vildi hann refsa henni, Fms. vii. 330.
    3. to catch; Skotar munu hafa tekit njósnir allar, Nj. 126; standi menn upp ok taki hann, 130; hann skyldi taka hundinn, 114; þeir tóku á sundi mann einn, Fms. vii. 225; gröf, at taka í dýr, Flóv. 33; taka höndum, to lay hold of, take captive, Nj. 114, 275; in a good sense, Fms. x. 314.
    4. taka e-n af lífi, to take one from life, Fms. x. 3, Eg. 70; taka e-n af lífdögum, id., Fms. vii. 204: ellipt., taka af (af-taka), to take one off, put to death, Js. 23; taka e-n af nafni ok veldi, to deprive of …, Eg. 268; tóku þeir af eignum jarla konungs, Fms. i. 6: taka af e-m, to take a thing from one, x. 421, Nj. 103, 131, Eg. 120, Ld. 288; taka frá e-m, to take from, off, Nj. 253, K. Þ. K. 48; taka ofan, to take down, pull down, Nj. 119, 168; taka ór, to set apart, 232; taka undir sik, to take under oneself, subject, Fms. x. 24: to take charge of, Nj. 110, Eg. 725: taka upp, to take up, pick up, assume, 23.
    5. to take, grasp; taka í hönd e-m, to shake hands, Nj. 129; taka á lopti, to interrupt, Fms. x. 314; taka í ketil, of the ordeal, Grág. i. 381, Gkv. 3. 7; taka í jörð, to graze, of an animal, Bs. i. 338; jó lætr til jarðar taka, Skm. 15; skulu þér láta taka niðr hesta yðra, to graze a little, Band. 14 new Ed.; tók einn þeirra niðr í sinn klæðsekk, Stj.
    II. metaph., taka upphaf, to begin, Hom. 49; taka vöxt ok þroska, to increase, Rb. 392; taka konungdóm, Eg. 646; taka ráð, 49; taka skírn, 770; taka trú, to take the faith, become a Christian, Nj. 273; taka hvíld, to take rest, 43, 115; taka á sik svefn, 252; taka ræðu, to begin a parley, Eg. 578; taka umræðu, id., Nj. 146; þau taka þá tal, Ld. 72, Fms. ii. 254; taka nærri sér, see nær l. 2; taka á sik göngu, Fbr. 101 new Ed.; taka á sik svefn, Nj.; taka eld, to light a fire, 199; taka e-n orðum, to address; taka í sætt, to receive into reconciliation, Eg. 168; taka sættir, to accept terms, id. (also taka sættum, id.); taka þenna kost, 280; taka samheldi, Fms. ix. 344; ok tóku þat fastliga, at friðr skyldi standa, declared firmly that, x. 40, v. l.; taka stefnu, to fix a meeting, xi. 400; tóku þeir stefnu í milli sín, 402; nú er svá tekið um allt landit, at …, fixed by law that …, Gþl. 275; þeir tóku fastmælum sín í milli, at …, Bret. 82; taki í lög, to take into fellowship, Fms. xi. 96; lög-taka, cp. lófa-tak, vápna-tak; Gunnarr bauð þér góð boð enn þú vildir engi af taka, thou wouldst accept none of them, Nj. 77; tók hann þann kost af, at leggja allt á konungs vald, Fms. iv. 224; ok þat tóku þeir af, ix. 367; Ólafr kvaðsk þat mundu af taka, Ld. 72; taka e-t til ráðs, or taka ráðs, bragðs, to resort to, Nj. 75, 124, 199: also, taka e-t til, to resort to, 26, Fms. xi, 253, passim (til-tæki); taka mót, to receive, Edda 15; taka e-t við, to receive in return, Fms. ii. 269; taka bætr fyrir e-t, xi. 253; með því þú görir sem ek býð þér, skaltú nökkuð eptir taka, take some reward for it, Ld. 44; þat er bæði at vér róum hart, enda mun nú mikit eptir taka, a great reward, Finnb. 232 (eptir-tekja); taka fæðu, to take food; taka corpus Domini, Mar.; taka samsæti, Fms. ii. 261; taka arf, Eg. 34; taka erfð, Gþl. 241; taka fé eptir föður sinn, Fms. xi. 47; taka laun, Nj. 68; taka veizlu, to take, receive a veizla (q. v.), Fms. xi. 239; konungr … hann tekr ( receives) af mörgum, skal hann því mikit gefa, 217; taka mikit lof, x. 367; taka helgun af Guði, Rb. 392; taka heilsu, to recover, Stj. 624; ek skal taka hæði-yrði af þér, Nj. 27; taka af honum rán ok manntjón, Ld. 64; taka úskil af íllum mönnum, Greg. 44; taka píslir ok dauða, 656 B. 30; drap hann þar menn nökkura, þótti mönnum hart at taka þat af útlendum manni, Bs. i. 19; þeir tóku mikinn andróða, Fms. viii. 438; taka andviðri, Eg. 87; þeir tóku norðan-veðr hörð, were overtaken by, Nj. 124; taka sótt, to be taken sick or ill (North E. to take ill), 29, Fms. xi. 97, Eg. 767; taka þyngd. id., Ísl. ii. 274; taka fótar-mein, Nj. 219; taka úgleði, to get out of spirits, Eg. 322; hann tók þá fáleika ok úgleði, Fms. vii. 103; hann tók langt kaf, 202; taka arftaki, to adopt, Grág. i. 232; taka konung, to take, elect a king, Fms. ix. 256; taka konu, to take a wife, x. 397; hann kvángaðisk ok tók bróður-dóttur þess manns er Finnr hét, 406; tók Magnús konungr Margrétu, 413; taka konu brott nauðga, to carry off a woman, Grág. i. 353; tók hann þá til háseta, he hired them, Eg. 404; taka far or fari, Landn. 307, Grág. ii. 406 (far, ii. 3); taka úkunna stigu, to take to unknown ways, Fms. viii. 30; taka ferð, to start, Stj.; taka til konungs, or the like, Eg. 367, 400, Fms. vii. 252; taka til siðar, Sks. 313; taka e-n vel, to receive well; ok taki ér, herra, vel þá Hjalta ok Gizur, Bs. i. 19; tók Skota-konungr hann vel, Fms. xi. 419; taka e-t þvert, to take a thing crossly, deny flatly, Nj. 26; taka fyrir e-t, to stop, interrupt, refuse, Fms. x. 251.
    III. to reach, stretch forth, touch; hann beit skarð, allt þat er tennr tóku, Eg. 605; eigi djúpara enn þeim tók undir hendr, Ld. 78; skurðrinn tók á framan-verðan bakkann, Krók.; hyrnan tók andlitið, Nj. 253; rödd tekr eyru, Skálda 175; döggskórinn tók niðr akrinn upp-standanda, Fas. i. 173; hafði flóð tekit þær, swept them away, Fms. xi. 393; spjót langskept svá at vel taki skipa meðal, Sks. 385; nef hans tók austr til landsenda … véli-fjarðar tóku norðr í Finnabú, Fms. viii. 10; tekr mörkin náliga allt it efra suðr, Eg. 58; þvíat ekki tek ek heim í kveld, Nj. 275; mun ek taka þangat í dag? Hbl.; bóndans bót tekr fyrir ( encompasses) konu, hans ok börn ok hjón, N. G. L. i. 341; taka niðri, to take the ground, of a ship or thing floating, Fas. iii. 257; svá at upp tekr um klaufir, Boll. 336; at eigi tæki hann (acc.) regnit, Stj. 594; skulu vér varask, at eigi taki oss þau dæmi, Hom. 70; svá mikit er uxa-húð tekr yfir, Fas. i. 288; nær því er þú sér at taka mun en ekki ór hófi, Sks. 21; hundr bundinn svá at taki eigi til manna, Grág. ii. 119; taka höndum upp, to lift up hands, Bs. i. 735, Edda 22; ek sé fram undir brekkuna, at upp taka spjóts-oddar fimtán, Finnb. 286; þetta smíði (Babel) tók upp ór veðrum, Edda 146 (pref.); hárit tók ofan á belti, Nj. 2; stöpul er til himins tæki, 645. 71; hér til tekr en fyrsta bók, reaches here, 655 vii. 4; taka mátti hendi til fals, Eg. 285; þeir tóku fram árum, took the oars, Fms. vii. 288; smeygði á sik ok tók út höndunum, 202; þeir tóku undun, to escape, viii. 438: to reach, land, take harbour, gaf honum vel byri ok tóku Borgarfjörð, Nj. 10; tóku þeir Friðar-ey, 268; þeir tóku land á Melrakka-sléttu, Ísl. ii. 246; byrjaði vel ok tóku Noreg, Ld. 72, 310; tóku þar land sem heitir Vatnsfjörðr, Landn. 30: ellipt., hann tók þar sem nú heitir Herjólfs-höfn, id.; þeir tóku fyrir sunnan land, 175.
    2. to take, hold, of a vessel; ketill or tók tvær tunnur, Fb. i. 524; lands þess er tæki ( of the value of) fjóra tigi hundraða, Sturl. i. 98, v. l.; hringrinn tók tólf hundruð mórend, Nj. 225: so in the phrase, það tekr því ekki, it is not worth the while; þann enn eina grip er hann átti svá at fé tæki, the sole object of value he had, Bs. i. 636.
    3. spec. usages; fara sem fætr mega af taka, Finnb. 288; konur æpa sem þær megu mest af taka, Al. 47, (aftak, aftaka-veðr, q. v.), Karl. 109, 196; fóru hvárir-tveggju sem af tók, went as fast as possible, Fms, iv. 304; hann sigldi suðr sem af tók, Eg. 93: in the phrase, taka mikinn, lítinn … af e-u, to make much, little of, take it to heart or lightly; mikit tekr þú af þessu, thou takest it much to heart, Lv. 10; öngan tek ek af um liðveizlu við þik, I will not pledge myself as to helping thee, Ld. 105; eigi töku vér mikit af at tortryggva þá bók, þótt mart sé undarligt í sagt, we will not strongly question the truth of the book, although many wonders are told therein, Sks. 78; Óspakr kvað hana mikit af taka, said he used very strong language, Ld. 216; mikinn tekr þú af, segir konungr, thou settest much by it, said the king, Fms. vi. 206: munda ek sýnu minna hafa af tekit ef ek væra údrukkinn, I would have kept a better tongue, xi. 112; Þórvarðr tók eigi af fyrir útanferð sína, did not quite refuse the going abroad, Sturl. iii. 244; hann kvaðsk eigi taka mega af því hvat mælt væri, he did not much mind what folks said, Nj. 210; hón tók lítið af öllu, said little about it, took it coolly, Eg. 322; tók hann minna af enn áðr við Íslendinga, he spoke not so strongly of them as he used to do, Glúm. 328; ok er sendi-menn kómu tók hann lítið af, Fms. x. 101; Flosi svaraði öllu vel, en tók þó lítið af, F. gave a civil but reserved answer, Nj. 180.
    IV. with prepp.; taka af hesti, to take (the saddle) off a horse, Nj. 4, 179; taka af sér ópit, to cease weeping, Ölk. 35; taka skriðinn af skipinu, Fms. ii. 305; taka e-t af, to abolish, vii. 1, x. 152, Ísl. ii. 258:—taka á e-u, to touch (á-tak), Nj. 118; þegar sem nær þeim er komit ok á þeim tekit, Stj. 76; sá er tekr fyrst á funa, Gm.; þat er ok, áðr þeir taki á dómum sinum ( ere they deliver sentence), at þeir skolu eið vinna áðr, Grág. i. 64; taka vel, auðvelliga, lítt, ekki vel, ílla … á e-u, to take a thing so and so, take it well, in good part, ill, in ill part, etc., Ld. 50, 248, Fms. xi. 124, Nj. 206, 265; Gunnarr talaði fátt um ok tók á öngu úlíkliga, 40; tak glaðan á ( cheerfully) við konunginn, Fms. xi. 112; þeir höfðu sagt hversu hann hafði á tekit þeim feðgum, Rd. 284; Leifr tekr á þessu eigi mjök, Fb. ii. 397; tók Börkr (á) því seinliga, Eb. 15 new Ed.:—taka eptir, to notice, observe, Sturl. i. 2 (eptir-tekt):—taka móti, to withstand, resist, Nj. 261, Fms. ix. 307, 513 (mót-tak):—taka með, to reserve, accept, iv. 340, xi. 427 (með-taka): taka við, hann tókþar ok við mörg önnur dæmi, bæði konunga æfi, he tacked to it many records, the lives of kings, etc., Ó. H. (pref.): this isolated phrase has led editors (but wrongly) to substitute hann ‘jók’ þar við:—taka aptr, to take back, render void, undo, Bs. i. 631, Nj. 191, Sks. 775; eigi má aptr taka unnit verk, a saying, Fms. ii. 11: to recall, unsay, mun ek þau orð eigi aptr taka, Ld. 42, Fms. ii. 253:—taka í, to pull off; taktu í hann, to pull his stocking off:—taka um, to take hold of, grasp, Eg. 410, Hkr. ii. 322:—taka upp, to pick up, assume; niðr at fella ok upp at taka, 625. 68, Eg. 23; taka upp borð, to put up the tables before a meal; tekr upp borð ok setr fyrir þá Butralda, Fbr. 37; vóru borð upp tekin um alla stofuna ok sett á vist, Eg. 551: but also to remove them after a meal (= taka borð ofan), 408, Hkr. ii. 192, Fms. i. 41, Orkn. 246 (see borð II); taka upp vist, to put food on the table, Vm. 168; taka upp bygð sína, to remove one’s abode, passim; taka upp, of a body, to take up, disinter, Hkr. ii. 388; taka upp, to seize on, confiscate, Nj. 73, 207, Ld. 38, Eg. 73; þeir tóku upp ( laid waste) þorp þat er heitir Tuma-þorp, Fms. i. 151; var þá tekin upp bygð Hrolleifs, Fs. 34; hón tekr þat mart upp er fjarri er mínum vilja, Nj. 6l; at þú gefir ró reiði ok takir þat upp er minnst vandræði standi af, 175; taka upp verknað, to take up work, Ld. 34; taka upp stærð, to take to pride, Fms. x. 108; halda upp-teknu efni, i. 263; taka upp sök, mál, to take up a case, Nj. 31, 71, 231: to interpret, eigi kann ek öðruvís at ráða þenna draum … glíkliga er upp tekit, Sturl. iii. 216; ok skal svá upp taka ‘síks glóð,’ þat er ‘gull,’ Edda 127; kvæði, ef þau eru rétt kveðin ok skynsamliga upp tekin, Hkr. (pref.); tók hann svá upp, at honum væri eigi úhætt, Fms. ix. 424; drykk ok vistir svá sem skipit tók upp, as the ship could take, iv. 92; er þat skip mikit, ok mun þat taka oss upp alla, Nj. 259; þat hjóna er meira lagði til félags skal meira upp taka, Gþl. 220; þótti þeim í hönd falla at taka upp land þetta hjá sér sjálfum, Ld. 210; skal sá sem at Kálfafelli býr taka upp vatn at sínum hlut, Vm. 168; taka upp giptu hjá Dana-konungi, Fms. xi. 426; taka upp goðorð, Nj. 151, 168, Grág. i. 24; taka upp þing. Ann. 1304 ( to restore); tókusk þá upp lög ok landsréttr, Fs. 27; taka upp vanda, Fms. vii. 280:—taka til, to take to; hefna svá at ekki fýsi annan slík firn til at taka, 655 xiii. A. 3; tóku margir þá til at níða hann, Bs. i; taka til ráða, ráðs, bragðs, Nj. 19, 75, 124; hann tók til ráða skjótt, 19; enn þó munu vér þat bragðs taka, 199; hvat skal nú til ráða taka, 124; ef hann tekr nökkut íllt til, 26; hverja úhæfu er hann tekr til, Fms. xi. 253; taka til máls, to take to talking, Nj. 16, 71; taka til orðs, or orða, 122, 230, 264; hann tók nú til at segja söguna, to take to telling a story; taka til varnar, to begin the defence, Grág. i. 60, Nj. 271; nú er þar til at taka, at …, 74; er blót tóku til, Landn. 111; þá tók til ríki Svía-konungs, Fms. iv. 118; um Slésvík þar sem Dana-ríki tók til, xi. 417: to concern, þat mun taka til yðar, Hom. 150; þetta mál er til konungs tók, Fms. xi. 105; láta til sín taka, to let it concern oneself, meddle with, Band. 23 new Ed.; Gísl lét fátt til sín taka, Fms. vii. 30; vil ek nú biðja þik at þú létir ekki til þín taka um tal várt, Nj. 184: to have recourse to, þú tekr eigi til þeirra liðsinnis ef ekki þarf, Fms. vii. 17, Grág. i. 41; taka til segls, Eg. 573, Fms. ix. 22; taka til sunds, 24; taka til e-s, to note, mark, with dislike:—taka undir, to take under a thing; hann tók undir kverkina, took her by the chin, Nj. 2; þá tók Egill undir höfða-hlut Skalla-grími, Eg. 398: to undertake, þat mál er þeir skyldi sjálfir undir taka, Hkr. i. 266; þá skal hann taka undir þá sömu þjónostu, Ó. H. 120: to back, second, hann kvaðsk ekki mundu taka undir vandræði þeirra, Nj. 182; undir þann kviðling tók Rúnolfr goði, ok sótti Hjalta um goðgá, Bs. i. 17: ek mun taka undir með þér ok styðja málit, Fms. xi. 53; hann tók ekki undir þat ráð, Fb. ii. 511; þau tóku undir þetta léttliga, seconded it readily, Ld. 150; hann tók seinliga undir, Nj. 217; hann hafði heyrt tal þeirra ok tók undir þegar, ok kvað ekki saka, Ld. 192: göra tilraun hversu þér tækit undir þetta, Fb. i. 129: to echo, blésu herblástr svá at fjöllin tóku undir, Fas. i. 505; taka undir söng, to accompany singing:—taka við, to receive; nú tóktú svá við sverði þessu, Fms. i. 15; siðan hljópu menn hans, enn hann túk við þeim, 105; jörð tekr við öldri, Hm.; til þess er akkerit tók við, grappled, took hold, Dan. holde igen, Fms. x. 135. v. l.; þar til er sjár tók við honum, Edda 153 (pref.); taka við ríki, Eg. 241, Fms. i. 7; taka við trú, Nj. 158, 159; taka við handsölum á e-u, 257; ef maðr görr við at taka við dæmdum úmaga, Grág. i. 258; taka vel við e-m, to receive well, Nj. 5; ekki torleiði tekr við yðr, no obstacle stops you, Al. 120; þeir tóku við vel ok vörðusk, made a bold resistance, Fms. i. 104; eggjuðu sumir at við skyldi taka, vii. 283; at þeir skyldi verja landit, en þeir vildu eigi við taka, xi. 386; ganga fram á mel nökkurn, ok segir Hrútr at þeir mundu þar við taka, Ld. 62; þar stóð steinn einn mikill, þar bað Kjartan þá við taka, 220; seg þú æfi-sögu þína, Ásmundr, en þá skal Egill við taka, tell thy life’s tale, Asmund, and then shall Egil take his turn, Fas. iii. 374; tók við hvárr af öðrum, one took up where the other left off:—taka yfir, hann vildi eigi til ráða nema hann ætlaði at yfir tæki, Fms. iv. 174; þeir munu allt til vinna, at yfir taki með oss, Nj. 198; at eyrendi þeirra skyldi eigi lyktuð né yfir tekin, Fms. iv. 224.
    V. to take to, begin:
    1. with infin., tóku menn at binda sár sín, Eg. 93; hann tók at yrkja þegar er hann var ungr, 685; hans afli tók at vaxa, Fms. viii. 47; á þeim veg er ek tæka ganga, Sks. 3; taka at birtask, 568; tekr at dimma, birta … rigna, it gets dim, takes to darken … rain; allt þat er hann tekr at henda, Nj. 5; þá tók at lægja veðrit, 124; tók þá at morna, 131; tók þá at nátta, Fms. ix. 54; kvölda tekr = Lat. vesperascit, Luke xxiv. 29.
    2. in other phrases, taka á rás, to take to running, to run, Nj. 253, Eg. 216, 220, Eb. 62 (hófu á rás, 67 new Ed.), Hrafn. 7: ellipt., tók bogmaðr ok hans menn á land upp undan, they took to the inland and escaped, Fms. ix. 275; tók hann þegar upp um brú, viii. 169; svá íllt sem nú er frá at taka (to escape, shun), þá mun þó síðarr verr, Fs. 55; taka flótta, to take to flight, Hm. 30; Eirekr tók út ór stofunni, took out of the room, ran out, Sturl. ii. 64; þeir tóku út eitt veðr allir, stood out to sea with the same wind, Fb. ii. 243.
    VI. with dat., to take to, receive (perh. ellipt. for taka við- e-u); jarl tók vel sendi-mönnum ok vináttu-málum konungs, Fms. i. 53; konungr tók honum vel ok blíðliga, vii. 197; tekit mundu vér hafa kveðju þinni þóttú hefðir oss fyrri fagnat, Ld. 34; Grímr tók því seinliga, Eg. 764; Sigurðr tók því máli vel, 38, Fms. x. 2; konungr tók þá vel orðum Þórólfs, Eg. 44; hann tók því þakksamliga, Fms. i. 21; taka vel þeirra eyrendum, x. 33; Barði tók þessu vel, Ld. 236; Hákon tók því seinliga, Fms. i. 74; eigi mun konungr taka því þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, Eg. 59; tók Brynjólfr þá sættum fyrir Björn, 168; Njáll átti hlut at, at þeir skyldi taka sættum, Nj. 120; taka handsölum á fé, 257; taka heimildum á e-u, Fms. x. 45; taka fari, Grág. ii. 399, Nj. 111, 258 (see far); taka bóli, to take a farm (on lease), Gþl. 328, 354; mun ek máli taka fyrir alla Íslenzka menn þá er á skipi eru, speak for them, Bs. i. 421.
    VII. impers. it is taken; hann brá upp hendinni ok tók hana af honum ok höfuðit af konunginum, Nj. 275; ok tók af nasarnar, Fms. x. 135, v. l.; þá tók af veðrit (acc.), the weather ‘took up’ (as is said in North of England), the storm abated. Fas. i. 157; svá at þar tæki af vega alla, all roads were stopped, Fms, iii. 122; af þeim tók málit ok görask úfærir, Fas. ii. 549; kom á höndina fyrir ofan úlflið svá at af tók, Nj. 84; kom á fótinn svá at af tók, 123; þá tók efa af mörgum manni, Fms. iii. 8; sýnina tekr frá e-m, to become blind, x. 339; undan kúnni tók nyt alla, Eb. 316; jafnskjótt tók ór verkinn allan, Fms. iv. 369; tók út skip Þangbrands ór Hitará, she drifted out, Bs. i. 15; í þat mund dags er út tók eykðina, when the time of ‘eykð’ was nearly passed, Fms. xi. 136; um várit er sumar-hita tók, when the summer heat set in, Fs. 67; réru svá skjótt at ekki tók (viz. þá) á vatni, Fms. vii. 344.
    2. as a naut. term, to clear, weather a point; veðr var litið ok tók þeim skamt frá landi, the weather was still, and they kept close in shore, Fms. vi. 190: hence the mod. naut. phrase, e-m tekr, to clear, weather; mér tók fyrir nesit, I cleared, weathered the ness; vindr þver, svo að þeim tekr ekki.
    3. þar er eigi of tekr torf eðr grjót, where neither is at hand, Grág. ii. 262; þau dæmi tekr til þessa máls, the proofs of this are, that when …, Hom. 127.
    B. Reflex., takask mikit á hendr, to take much in hand, Band. 3, Nj. 228, Fms. i. 159; tókumk ek þat á hendr, xi. 104; láta af takask, to let oneself be deprived of, Eg. 296; takask e-n á hendr.
    2. to be brought about, take effect, succeed; cp. þykkir mikit í hættu hversu þér teksk, Ld. 310; þat tóksk honum, he succeeded, Bárð. 167; tekst þá tveir vilja, it succeeds when two will, i. e. joint efforts prevail, a saying:—takask til, to happen; Ásgrími tóksk svá til (it so happened to A.), sem sjaldan var vant, at vörn var í máii hans, Nj. 92; ef svá vill til takask. Fas. i. 251; svá erviðliga sem þeim hafði til tekizk at herja á þá feðga, Fms. i. 184; mér hefir úgiptuliga tekizk, Ld. 252; þætti mér allmiklu máli skipta at þér tækisk stórmannliga, that thou wouldst behave generously, Hkr. ii. 32; hefir þetta svá tekizk sem ván var at, er hann var barn at aldri, 268.
    3. to take place, begin; tóksk orrosta, Nj. 8; teksk þar orrosta, 122; ráð takask, of a marriage; en ef þá takask eigi ráðin, if the wedding takes not place then, Grág. i. 311; lýkr svá at ráðin skyldi takask, 99; ráð þau skyldi takask at öðru sumri, Eg. 26, Fms. x. 40: to be realised, hvatamaðr at þessi ferð skyldi takask, Ld. 240; síðan er mægð hafdi tekizk með þeim, since they had intermarried, Eg. 37; takask með þeim góðar ástir, they came to love one another much, of newly-married people, passim; féráns dómr teksk, Grág. i. 95; takask nú af heimboðin, to cease, Ld. 208; ok er allt mál at ættvíg þessi takisk af, 258.
    II. recipr., takask orðum, to speak to one another, Fms. xi. 13; ok er þeir tókusk at orðum, spurði hann …, Eg. 375; bræðr-synir takask arf eptir, entreat one another, Gþl. 241; ef menn takask fyrir árar eða þiljur, take from one another, 424: takask á, to wrestle, Bárð. 168; takask fangbrögðum, Ld. 252, Ísl. ii. 446: takask í hendr, to shake hands, Grág. i. 384, Nj. 3, 65.
    III. part. tekinn; vóru þá tekin ( stopped) öll borgar-hlið ok vegar allir, at Norðmönnum kæmi engi njósn, Fms. vi. 411: Steinþórr var til þess tekinn, at …, S. was particularly named as …, Eb. 32, 150; hann var til þess tekinn, at honum var verra til hjóna en öðrum mönnum, Grett. 70 new Ed. (cp. mod. usage, taka til e-s, to wonder at): lá hann ok var mjök tekinn, very ill, Sturl. i. 89: Álfhildr var þungliga tekin, ok gékk henni nær dauða, Fms. iv. 274; hann var mjök tekinn ok þyngdr af líkþrá, ii. 229; þú ert Ílla at tekin fyrir vanheilsu sakir, vii. 244; ú-tekin jörð, an untaken, unclaimed estate, Sturl. iii. 57, Gþl. 313.
    2. at af teknum þeim, except, Fms. x. 232; at af teknum úvinum sínum, 266, (Latinism.)

    Íslensk-ensk orðabók > TAKA

  • 15 anotar

    v.
    1 to note down, to make a note of (to write).
    2 to score.
    Ella anota al final del juego She scores at the end of the game.
    Ella anota diez puntos del juego She scores ten points of the game.
    3 to schedule, to pencil in.
    4 to enroll.
    La maestra anotó al alumno The teacher enrolled the student.
    5 to annotate, to footnote, to explicate, to gloss.
    Ella anotó los puntos principales She annotated the main points.
    * * *
    1 (acotar) to annotate, add notes to
    2 (apuntar) to take down, jot down, make a note of
    * * *
    verb
    1) to note down, write down
    * * *
    1. VT
    1) (=apuntar)
    a) [en cuaderno] to make a note of, note down; [en lista, tabla] to enter, record

    anota la cifra totalmake a note of o note down the total figure

    b) (Estadística) [+ velocidad, tiempo] to log
    2) esp Cono Sur (=inscribir) enrol, enroll (EEUU)

    ¿me anotaron en el registro? — have you written me down in the register?

    3) (Literat) [+ texto, libro] to annotate
    4) (Dep) [+ punto] to score
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( tomar nota de) <dirección/nombre> to make a note of
    b) < texto> to annotate
    c) (RPl) ( en curso) to enroll*; (para excursión, actividad) to put... down
    2) (AmL) <gol/tanto> to score
    2.
    anotar vi (AmL) to score
    3.
    anotarse v pron
    1) (AmL) <gol/tanto> to score
    * * *
    = note, log, jot down, record, take down, annotate, mark + Nombre + down as, mark + Nombre + up.
    Ex. Sometimes the number of tickets issued is noted on the form.
    Ex. In order to understand this programme, it will help to imagine a librarian at a university who diligently logs every slide that is taken from the library for lectures.
    Ex. Find some scrap paper and jot down the subject areas taught in schools.
    Ex. Editors and compilers of editions of works are recorded together with the edition statement in the edition area = En en área de edición se incluyen los editores y compiladores de las ediciones de trabajos junto con la mención de edición.
    Ex. All technical processes that take place before, during and directly after the flight are taken down automatically by the flight recorder in the cockpit.
    Ex. Once users have loaded data, other users may add comments, or annotate other users' data.
    Ex. One look convinced the employer that she was unsuited for the work, and he marked her down as unsuitable.
    Ex. If you fax your document, please include a return address -- we will edit and mark it up by hand and return it to you by post.
    ----
    * anotar en la agenda = diarise [diarize, -USA].
    * encargado de anotar los tantos = scorer.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( tomar nota de) <dirección/nombre> to make a note of
    b) < texto> to annotate
    c) (RPl) ( en curso) to enroll*; (para excursión, actividad) to put... down
    2) (AmL) <gol/tanto> to score
    2.
    anotar vi (AmL) to score
    3.
    anotarse v pron
    1) (AmL) <gol/tanto> to score
    * * *
    = note, log, jot down, record, take down, annotate, mark + Nombre + down as, mark + Nombre + up.

    Ex: Sometimes the number of tickets issued is noted on the form.

    Ex: In order to understand this programme, it will help to imagine a librarian at a university who diligently logs every slide that is taken from the library for lectures.
    Ex: Find some scrap paper and jot down the subject areas taught in schools.
    Ex: Editors and compilers of editions of works are recorded together with the edition statement in the edition area = En en área de edición se incluyen los editores y compiladores de las ediciones de trabajos junto con la mención de edición.
    Ex: All technical processes that take place before, during and directly after the flight are taken down automatically by the flight recorder in the cockpit.
    Ex: Once users have loaded data, other users may add comments, or annotate other users' data.
    Ex: One look convinced the employer that she was unsuited for the work, and he marked her down as unsuitable.
    Ex: If you fax your document, please include a return address -- we will edit and mark it up by hand and return it to you by post.
    * anotar en la agenda = diarise [diarize, -USA].
    * encargado de anotar los tantos = scorer.

    * * *
    anotar [A1 ]
    vt
    A
    1 (tomar nota de) ‹dirección/nombre› to make a note of
    anota mi número de teléfono make a note of my phone number
    ya he anotado lo que tengo que comprar I've noted down o jotted down o made a note of what I have to buy
    asegúrate de anotar todos los detalles make sure you take down o make a note of all the details
    2 ‹texto› to annotate
    3 ( RPl) (en un curso) to enroll*, put … down; (para una excursión, actividad) to put … down
    anotó a su hija en la clase de baile she enrolled her daughter o put her daughter down for the dance class
    anótenme para el partido del sábado put me down for Saturday's game
    B ‹gol/tanto› to score
    ■ anotar
    vi
    to score
    A ( AmL) ‹tanto› to score
    B ( RPl) (para una excursión, actividad) to put one's name down, sign up; (en un curso) to enroll*
    nos vamos a bailar ¿te anotás? we're going dancing, do you want to come along? o ( BrE) do you fancy coming?
    estábamos pensando ir al cine — ¡(yo) me anoto! ( fam); we were thinking of going to the movies — you can count me in o I'll come!
    anotarse EN algo:
    me anoté en la clase de ruso I enrolled o signed up for the Russian class
    ¿ya te anotaste en el curso? have you enrolled on o signed up for the course yet?
    me anoté para ir a la excursión I put my name down o put myself down o signed up for the trip
    * * *

     

    anotar ( conjugate anotar) verbo transitivo
    1
    a) ( tomar nota de) ‹dirección/nombre to make a note of

    b) texto to annotate

    c) (RPl) See Also→ apuntar verbo transitivo 1 b

    2 (AmL) ‹gol/tanto to score
    anotarse verbo pronominal
    1 (AmL) ‹gol/tanto to score
    2 (RPl) ( inscribirse) See Also→ apuntarse 1a
    anotar verbo transitivo
    1 (escribir una nota) to take down, make a note of
    2 (glosar un texto) to annotate
    ' anotar' also found in these entries:
    Spanish:
    acotar
    - escribir
    - registro
    English:
    debit
    - enter
    - notch up
    - put down
    - write down
    - get
    - jot
    - log
    - make
    - note
    - put
    - record
    - score
    - scribble
    - take
    - write
    * * *
    vt
    1. [escribir] to note down, to make a note of;
    anotó la dirección en su agenda she noted down o made a note of the address in her diary
    2. [libro] to annotate;
    anotó una edición de “La Celestina” she provided the notes for an edition of “La Celestina”
    3. Dep to score
    * * *
    v/t note down
    * * *
    anotar vt
    1) : to annotate
    2) apuntar, escribir: to write down, to jot down
    3) : to score (in sports)
    anotar vi
    : to score
    * * *
    anotar vb
    1. (escribir) to make a note of / to note down
    2. (marcar) to score

    Spanish-English dictionary > anotar

  • 16 ÞING

    n.
    1) assembly, meeting;
    esp. for purposes of legislation, a parliament;
    slíta þingi, segja þing laust, to dissolve a meeting;
    2) parish;
    3) district, county, shire;
    vera í þingi goða, to be in the district of such and such a goði, to be his liegeman, in his jurisdiction;
    4) interview, of lovers;
    vera í þingum við konu, to have a love intrigue with a woman (þat var talat, at Þorbjórn væri í þingum við Þórdísi);
    5) in pl. things articles, valuables (síðan tók hón þing sín, en Þorsteinn tók hornin).
    * * *
    n. [no Goth. þigg is recorded; A. S. and Hel. þing; Engl. thing; O. H. G., Germ., and Dutch ding; Dan.-Swed. ting.]
    A. A thing, Lat. res. In the Icel. this sense of the word is almost unknown, although in full use in mod. Dan.-Swed. ting, where it may come from a later Germ. influence.
    II. in plur. articles, objects, things, esp. with the notion of costly articles: þeir rannsaka allan hans reiðing ok allan hans klæðnað ok þing, articles, Sturl. iii. 295; þau þing (articles, inventories) er hann keypti kirkjunni innan sik, Vm. 20; þessi þing gaf Herra Vilkin kirkjunni í Klofa,—messu-klæði, kaleik, etc., 26.
    2. valuables, jewels (esp. of a married lady), the law often speaks of the ‘þing’ and the ‘heimanfylgja;’ ef maðr fær konu at lands-lögum réttum … þá skulu lúkask henni þing sín ok heimanfylgja, Gþl. 231; hann hafði ór undir-heimum þau þing at eigi munu slík í Noregi, Fms. iii. 178; siðan tók hón þing sín, 195; eptir samkvámu ( marriage) þeirra þá veitti Sveinn konungr áhald þingum þeim er ját vóru ok skilat með systur hans, x. 394; maðr skal skilja þing með frændkonu sinni ok svá heiman-fylgju, N. G. L. ii; skal Ólafr lúka Geirlaugu þing sín, svá mikil sem hón fær löglig vitni til, D. N. i. 108; þinga-veð, a security for a lady’s paraphernalia, D. N. passim.
    B. As a law phrase [see Þingvöllr]:
    I. an assembly, meeting, a general term for any public meeting, esp. for purposes of legislation, a parliament, including courts of law; in this sense þing is a standard word throughout all Scandinavian countries (cp. the Tyn-wald, or meeting-place of the Manx parliament): technical phrases, blása til þings, kveðja þings, stefna þing, setja þing, kenna þing (N. G. L. i. 63); helga þing, heyja þing, eiga þing; slíta þingi, segja þing laust, to dissolve a meeting, see the verbs: so also a þing ‘er fast’ when sitting, ‘er laust’ when dissolved (fastr I. γ, lauss II. 7); Dróttins-dag hinn fyrra í þingi, ríða af þingi, ríða á þing, til þings, vera um nótt af þingi, öndvert þing, ofanvert þing, Grág. i. 24, 25; nú eru þar þing ( parliaments) tvau á einum þingvelli, ok skulu þeir þá fara um þau þing bæði (in local sense), 127; um várit tóku bændr af þingit ok vildu eigi hafa, Vápn. 22; hann hafði tekit af Vöðla-þing, skyldi þar eigi sóknar-þing heita, Sturl. i. 141: in countless instances in the Sagas and the Grág., esp. the Nj. passim, Íb. ch. 7, Gísl. 54–57, Glúm. ch. 24, 27, Eb. ch. 9, 10, 56, Lv. ch. 4, 15–17: other kinds of assemblies in Icel. were Leiðar-þing, also called Þriðja-þing, Grág. i. 148; or Leið, q. v.; hreppstjórnar-þing (see p. 284); manntals-þing; in Norway, bygða-þing, D. N. ii. 330; hús-þing, vápna-þing, refsi-þing, v. sub vocc.:—eccl. a council, H. E. i. 457, Ann. 1274; þing í Nicea, 415. 14.
    2. a parish (opp. to a benefice); in Iceland this word is still used of those parishes whose priest does not reside by the church, no manse being appointed as his fixed residence; such a parish is called þing or þinga-brauð (and he is called þinga-prestr, q. v.), as opp. to a ‘beneficium,’ Grág. i. 471, K. Þ. K. 30, 70, K. Á. passim; bóndi er skyldr at ala presti hest til allra nauðsynja í þingin, Vm. 73; tíundir af hverjum bónda í þingunum, 96, Bs. i. 330, H. E. ii. 48, 85, 128.
    3. an interview, of lovers, H. E. i. 244; þat var talat at Þorbjörn væri í þingum við Þórdísi, Gísl. 5; nær þú á þingi mant nenna Njarðar syni, Skm. 38; man-þing, laun-þing.
    II. loc. a district, county, shire, a þing-community, like lög (sec p. 369, col. 2, B. II); a ‘þing’ was the political division of a country; hence the law phrase, vera í þingi með goða, to be in the district of such and such a godi, to be his liegeman, cp. þingfesti; or, segjask or þingi, see the Grág., Nj., and Sagas, passim; full goðorð ok forn þing, Grág. i. 15; í því þingi eðr um þau þing, 85. In later times Icel. was politically divided into twelve or thirteen counties. In old days every community or ‘law’ had its own assembly or parliament, whence the double sense of ‘lög’ as well as of ‘þing.’
    C. HISTORICAL REMARKS.—In Norway the later political division and constitution of the country dates from king Hacon the Good and his counsellors Thorleif the Wise and earl Sigurd. As king Harold Fairhair was the conqueror of Norway, so was his son Hacon her legislator as also the founder of her constitution, and of her political division into ‘þings;’ for this is the true meaning of the classical passage,—hann (king Hacon) lasgði mikinn hug á laga-setning í Noregi, hann setti Gulaþings-lög ok Frostaþings-lög, ok Heiðsævis-lög fyrst at upphafi, en áðr höfðu sér hverir fylkis-menn lög, Ó. H. 9; in Hkr. l. c. the passage runs thus—hann setti Gulaþings-lög með ráði Þorleifs spaka, ok hann setti Frostaþings-lög með ráði Sigurðar jarls ok annara Þrænda þeirra er vitrastir vóru, en Heiðsævis-lög hafði sett Hálfdan svarti, sem fyrr er ritað, Hkr. 349 new Ed.; the account in Eg. ch. 57, therefore, although no doubt true in substance, is, as is so often the case in the Sagas, an anachronism; for in the reign of Eric ‘Bloodaxe,’ there were only isolated fylkis-þing, and no Gula-þing. In later times St. Olave added a fourth þing, Borgar-þing, to the three old ones of king Hacon (those of Gula, Frosta, and Heiðsævi); and as he became a saint, he got the name of legislator in the popular tradition, the credit of it was taken from Hacon, the right man; yet Sighvat the poet speaks, in his Bersöglis-vísur, of the laws of king Hacon the foster-son of Athelstan. Distinction is therefore to be made between the ancient ‘county’ þing and the later ‘united’ þing, called lög-þing (Maurer’s ‘ding-bund’); also almennilegt þing or almanna-þing, D. N. ii. 265, iii. 277; fjórðunga þing, ii. 282; alþingi, alls-herjar-þing. The former in Norway was called fylkis-þing, or county þing; in Icel. vár-þing, héraðs-þing, fjórðungs-þing (cp. A. S. scîrgemot, a shiremote). Many of the old pre-Haconian fylkis-þing or shiremotes seem to have continued long afterwards, at least in name, although their importance was much reduced; such we believe were the Hauga-þing (the old fylkis-þing of the county Westfold), Fms. viii. 245, Fb. ii. 446, iii. 24; as also Þróndarness-þing, Arnarheims-þing, Kefleyjar-þing, Mork. 179.
    II. in Iceland the united þing or parliament was called Al-þingi; for its connection with the legislation of king Hacon, see Íb. ch. 2–5 (the chronology seems to be confused): again, the earlier Icel. spring þings (vár-þing), also called héraðs-þing ( county þing) or fjórðunga-þing ( quarter þing), answer to the Norse fylkis-þing; such were the Þórness-þing, Eb., Landn., Gísl., Sturl.; Kjalarness-þing, Landn. (App.); Þverár-þing, Íb.; also called Þingness-þing, Sturl. ii. 94; Húnavatns-þing, Vd.; Vöðla-þing, Lv., Band.; Skaptafells-þing, Nj.; Árness-þing, Flóam. S.; þingskála-þing, Nj.; Hegraness-þing, Glúm., Lv., Grett.; Múla-þing (two of that name), Jb. (begin.), cp. Grág. i. 127; Þorskafjarðar-þing, Gísl., Landn.; Þingeyjar-þing, Jb.; further, Krakalækjar-þing, Dropl. (vellum, see Ny Fél. xxi. 125); Sunnudals-þing, Vápn.; þing við Vallna-laug, Lv.; þing í Straumfirði, Eb.; Hvalseyrar-þing, Gísl.; or þing í Dýrafirði, Sturl.; Fjósatungu-þing, Lv.
    III. in Sweden the chief þings named were Uppsala-þing, Ó. H.; and Mora-þing (wrongly called Múla-þing, Ó. H. l. c., in all the numerous vellum MSS. of this Saga; the Icelandic chronicler or the transcriber probably had in mind the Icel. þing of that name).
    IV. in Denmark, Vebjarga-þing, Knytl. S.; Íseyrar-þing, Jómsv. S.
    V. in the Faroe Islands, the þing in Þórshöfn, Fær.: in Greenland, the þing in Garðar, Fbr.
    VI. freq. in Icel. local names, Þing-völlr, Þing-vellir (plur.) = Tingwall, in Shetland; Þing-nes, Þing-eyrar, Þing-ey, Þing-eyri (sing.); Þing-múli, Þing-skálar, etc., Landn., map of Icel.; Þing-holt (near Reykjavik).
    D. COMPDS: þingsafglöpun, þingsboð, þingabrauð, þingadeild, þingadómr, þingakvöð, þingaprestr, þingasaga, þingatollr, þingaþáttr.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞING

  • 17 programa

    m.
    1 program.
    programa espacial space program
    programa de fiestas program of events
    2 schedule, program.
    3 program.
    programa concurso quiz (show)
    programa de humor comedy show
    4 program (computing).
    programa informático computer program
    5 cycle.
    programa de lavado wash cycle
    6 pickup.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: programar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: programar.
    * * *
    1 (gen) programme (US program)
    2 INFORMÁTICA program
    4 (plan) plan
    \
    programa electoral election manifesto, US election program
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) [de curso, actividades, TV, Radio] programme, program (EEUU)

    programa de estudios — curriculum, syllabus

    programa electoral — electoral programme, electoral program (EEUU), election manifesto

    programa nuclear — nuclear programme, nuclear program (EEUU)

    2) (Cine)
    3) (Inform) program
    4) Cono Sur * (=amorío) love affair
    * * *
    1)
    a) (Rad, TV) program*

    programa doble — (Cin) double bill, double feature

    b) ( folleto) program*
    2) (programación, plan) program*

    eso no estaba en el programa! — (fam) that wasn't part of the plan! (colloq)

    3)
    a) ( político) program*
    b) (Educ) ( de asignatura) syllabus; ( de curso) curriculum, syllabus
    4) (Inf, Elec) program*
    5) (RPl fam) ( conquista) pickup (colloq)
    * * *
    = agenda, programme [program, -USA], programme area, software program, catalogue, programme schedule.
    Ex. The session on library and information services to people with disabilities addressed on agenda developed out of the feedback from various regional groups.
    Ex. Programs are available which generate alphabetical listings, including lead-in terms, reciprocal entries, hierarchical displays and other special sections of the thesaurus.
    Ex. Now that financial stringencies were the order of the day, libraries had to compete with the more pressing needs of other programme areas, like education, social services, and housing, for dwindling resources.
    Ex. In the Internet, a client is a software program that is used to contact and obtain data from a server software program on another computer, often across a great distance.
    Ex. This discussion of present trends is based on a survey of course offerings as found in library school catalogues.
    Ex. Programme schedules are subject to change without prior notification.
    ----
    * actualización de programa informático = maintenance release.
    * archivo de programas = programme file.
    * centro de apoyo a los programas de estudios = curriculum material center.
    * colección de programas informáticos = software library.
    * conjunto de programas = workbench, workbench.
    * demostración de programa = software demo.
    * desactivar un programa de protección = unlock + protection program(me).
    * desarrollo de programas = software development.
    * descodificar una programa de encriptación = crack + encryption software.
    * ejecución del programa = computer run.
    * elaborar un programa = draw up + program(me).
    * homologar un programa = accredit + programme.
    * paquete de programas = package.
    * paquete de programas de ordenador = software package.
    * paquete integrado de programas = software suite.
    * paquetes de programas = programme packages.
    * poner en funcionamiento un programa = implement + program(me).
    * presentar un programa = present + programme.
    * programa académico = academic programme.
    * programa acelerado = crash program(me).
    * programa antivirus = antivirus software, antivirus programme.
    * programa añadido = plug-in program, plug-in.
    * programa autodidacta = tutorial, tutorial program(me).
    * programa básico = Core Programme.
    * programa bibliotecario = library program(me).
    * programa cliente = browser software, browser.
    * programa compilador = compiler.
    * programa creador de informes = report writer.
    * programa cultural = cultural programme.
    * programa de acceso a Internet = browser software.
    * programa de actividades = timetable of activities, calendar of events, events calendar.
    * programa de actuación = programme of action, action programme, action plan, operating programme.
    * programa de adultos = adult programme.
    * programa de alfabetización = literacy programme, literacy movement.
    * programa de alfabetización de adultos = adult literacy programme.
    * programa de análisis de ficheros de transacciones = log analysis software.
    * programa de búsqueda = search software, search software package.
    * programa de capacitación = training programme.
    * programa de código abierto = open source software.
    * programa de comunicaciones = communication software, communications software.
    * programa de conexión = logging programme.
    * programa de corrección ortográfica = spelling correction program.
    * programa de correo electrónico = electronic mail system.
    * programa de curso = course program(me).
    * programa de debate = talk show.
    * programa de descodificación = cracker.
    * programa de dinamización bibliotecaria = library outreach programme.
    * programa de doctorado = doctoral program(me), doctoral degree programme.
    * programa de dominio público = public domain software.
    * programa de edición de texto = editor.
    * programa de ejercicio físico = exercise programme.
    * programa de entrevistas = talk show.
    * programa de escritores en estancia = writers in residence programme.
    * programa de estudio = programme of study.
    * programa de estudios = course brochure, educational program(me), school program(me), study program(me), syllabus [syllabi/syllabuses, -pl.], education programme.
    * programa de estudios común = common core syllabus.
    * programa de estudios homologado = accredited programme.
    * programa de extensión bibliotecaria = library outreach programme.
    * programa de formación = training programme, training scheme, instructional programme.
    * programa de formación en el trabajo = in-service training program(me).
    * programa de gestión bibliográfica personal = personal bibliographic software.
    * programa de gestión bibliotecaria = library software package.
    * programa de gestión de bases de datos = database management software.
    * programa de gestión de datos = database management software.
    * Programa de Gestión de Registros y Archivos (RAMP) = Records and Archives Management Programme (RAMP).
    * programa de gestión documental = information retrieval software.
    * programa de gestión financiera = cash management package, cash management software.
    * programa de grabación en CD = burning software.
    * programa de humor = comedy programme.
    * programa de imitación = mimicry software.
    * programa de inserción social = Head Start program.
    * programa de intercambio = exchange programme.
    * programa de introducción a la biblioteca = library training programme.
    * programa de inversiones = investment program(me).
    * programa de investigación = research agenda.
    * programa + dejar de funcionar = programme + crash.
    * programa de la asignatura = learning program(me).
    * programa del congreso = conference programme.
    * programa del curso = course syllabus.
    * programa de lectura = reading programme.
    * programa de marketing = marketing programme.
    * programa de mayor audiencia = prime time show, prime time programme.
    * programa de medición de los recursos usados = metering software.
    * programa de montaje de aplicaciones = software packager.
    * programa de navegación por las redes = network navigator.
    * programa de noticias = news programme.
    * programa de ordenador = computer programme.
    * programa de orientación = orientation programme.
    * programa de orientación bibliográfica = bibliographic instruction program(me).
    * programa de prácticas en la empresa = internship program(me), internship.
    * programa de protección = protection program(me), software protection program(me).
    * programa de prueba beta = beta test programme.
    * programa de radio = radio broadcast, radio programme, radio show.
    * programa de televisión = television programme, television broadcast, television show, TV show.
    * programa de trabajo = work schedule.
    * programa de trabajo como interno residente = residency programme, residency.
    * programa de utilidades = utilities.
    * programa de viaje = travel plan.
    * programa didáctico = courseware.
    * programa educativo = educational program(me), education programme, instructional programme, learning program(me).
    * programa electoral = ticket.
    * programa en CD-ROM = CD-ROM software.
    * programa ensamblador = assembler program.
    * programa filtro = filtering software.
    * programa fuente = source programme.
    * programa fundamental = Core Programme.
    * programa gratuito = user-supported software.
    * programa informático = computer programme, software system, computer application.
    * programa informático comercial = off-the-shelf software, turnkey system, turnkey software system, pre-written software, commercial application.
    * programa informático con mantenimiento incluido = supported software.
    * programa informático hecho por encargo = tailor-made software.
    * programa integrado de gestión de bibliotecas = integrated library system (ILS), integrated library management system (ILMS).
    * programa intensivo = crash program(me).
    * programa maligno = malware, malicious software.
    * programa mixto de clases y práctica en la empresa = sandwich programme.
    * programa MOO (multiusuarios y orientado a objetos) = MOO (Multi-user Object Oriented) software.
    * Programa Mundial de Alimentos, el = World Food Programme, the.
    * Programa Nacional para las Adquisiciones y la Catalogación (NPAC) = National Program for Acquisitions and Cataloging (NPAC).
    * Programa Nacional para las Publicaciones Seriadas (NSDP) = National Serials Data Program (NSDP).
    * programa nuclear = nuclear programme.
    * programa objeto = object program(me).
    * programa para descifrar contraseñas = password cracking programme.
    * programa para el aprendizaje de idiomas = language-learning sofware.
    * programa para inventariar = inventory program.
    * programa personalizado = tailor-made software.
    * programa piloto = pilot program(me).
    * Programa Piloto sobre Discos Opticos = Optical Disc Pilot Program.
    * programa político = ticket.
    * programa presidencial = presidential programme.
    * programa principal = Core Programme.
    * programa puente = interface.
    * programa que se añade = add-on pack.
    * programa respiro = respite care.
    * programas básicos = basic software.
    * programas comerciales = commercial software.
    * programas de acceso = access software.
    * programas de alfabetización = literacy promotion.
    * programas de automatización de bibliotecas = library automation software.
    * programas de estudios = syllabi.
    * programas de recuperación = retrieval software.
    * programas de software libre = freeware.
    * programas distribuidos por el autor = shareware.
    * programa servidor = server software program.
    * programas espía = spyware.
    * programas espía de anuncios = adware.
    * programas HyperCard = HyperCard software.
    * programas informáticos = software, computer software.
    * programas informáticos comerciales = commercial software.
    * programas intermedios = middleware.
    * programas malignos = badware.
    * programa social = social program(me).
    * programas para la gestión de mapas = map software.
    * programas televisivos de entretenimiento = entertainment television.
    * promover un programa = launch + program(me).
    * tecla de función del programa = programme function key.
    * un paquete integrado de programas = a suite of + programmes.
    * * *
    1)
    a) (Rad, TV) program*

    programa doble — (Cin) double bill, double feature

    b) ( folleto) program*
    2) (programación, plan) program*

    eso no estaba en el programa! — (fam) that wasn't part of the plan! (colloq)

    3)
    a) ( político) program*
    b) (Educ) ( de asignatura) syllabus; ( de curso) curriculum, syllabus
    4) (Inf, Elec) program*
    5) (RPl fam) ( conquista) pickup (colloq)
    * * *
    = agenda, programme [program, -USA], programme area, software program, catalogue, programme schedule.

    Ex: The session on library and information services to people with disabilities addressed on agenda developed out of the feedback from various regional groups.

    Ex: Programs are available which generate alphabetical listings, including lead-in terms, reciprocal entries, hierarchical displays and other special sections of the thesaurus.
    Ex: Now that financial stringencies were the order of the day, libraries had to compete with the more pressing needs of other programme areas, like education, social services, and housing, for dwindling resources.
    Ex: In the Internet, a client is a software program that is used to contact and obtain data from a server software program on another computer, often across a great distance.
    Ex: This discussion of present trends is based on a survey of course offerings as found in library school catalogues.
    Ex: Programme schedules are subject to change without prior notification.
    * actualización de programa informático = maintenance release.
    * archivo de programas = programme file.
    * centro de apoyo a los programas de estudios = curriculum material center.
    * colección de programas informáticos = software library.
    * conjunto de programas = workbench, workbench.
    * demostración de programa = software demo.
    * desactivar un programa de protección = unlock + protection program(me).
    * desarrollo de programas = software development.
    * descodificar una programa de encriptación = crack + encryption software.
    * ejecución del programa = computer run.
    * elaborar un programa = draw up + program(me).
    * homologar un programa = accredit + programme.
    * paquete de programas = package.
    * paquete de programas de ordenador = software package.
    * paquete integrado de programas = software suite.
    * paquetes de programas = programme packages.
    * poner en funcionamiento un programa = implement + program(me).
    * presentar un programa = present + programme.
    * programa académico = academic programme.
    * programa acelerado = crash program(me).
    * programa antivirus = antivirus software, antivirus programme.
    * programa añadido = plug-in program, plug-in.
    * programa autodidacta = tutorial, tutorial program(me).
    * programa básico = Core Programme.
    * programa bibliotecario = library program(me).
    * programa cliente = browser software, browser.
    * programa compilador = compiler.
    * programa creador de informes = report writer.
    * programa cultural = cultural programme.
    * programa de acceso a Internet = browser software.
    * programa de actividades = timetable of activities, calendar of events, events calendar.
    * programa de actuación = programme of action, action programme, action plan, operating programme.
    * programa de adultos = adult programme.
    * programa de alfabetización = literacy programme, literacy movement.
    * programa de alfabetización de adultos = adult literacy programme.
    * programa de análisis de ficheros de transacciones = log analysis software.
    * programa de búsqueda = search software, search software package.
    * programa de capacitación = training programme.
    * programa de código abierto = open source software.
    * programa de comunicaciones = communication software, communications software.
    * programa de conexión = logging programme.
    * programa de corrección ortográfica = spelling correction program.
    * programa de correo electrónico = electronic mail system.
    * programa de curso = course program(me).
    * programa de debate = talk show.
    * programa de descodificación = cracker.
    * programa de dinamización bibliotecaria = library outreach programme.
    * programa de doctorado = doctoral program(me), doctoral degree programme.
    * programa de dominio público = public domain software.
    * programa de edición de texto = editor.
    * programa de ejercicio físico = exercise programme.
    * programa de entrevistas = talk show.
    * programa de escritores en estancia = writers in residence programme.
    * programa de estudio = programme of study.
    * programa de estudios = course brochure, educational program(me), school program(me), study program(me), syllabus [syllabi/syllabuses, -pl.], education programme.
    * programa de estudios común = common core syllabus.
    * programa de estudios homologado = accredited programme.
    * programa de extensión bibliotecaria = library outreach programme.
    * programa de formación = training programme, training scheme, instructional programme.
    * programa de formación en el trabajo = in-service training program(me).
    * programa de gestión bibliográfica personal = personal bibliographic software.
    * programa de gestión bibliotecaria = library software package.
    * programa de gestión de bases de datos = database management software.
    * programa de gestión de datos = database management software.
    * Programa de Gestión de Registros y Archivos (RAMP) = Records and Archives Management Programme (RAMP).
    * programa de gestión documental = information retrieval software.
    * programa de gestión financiera = cash management package, cash management software.
    * programa de grabación en CD = burning software.
    * programa de humor = comedy programme.
    * programa de imitación = mimicry software.
    * programa de inserción social = Head Start program.
    * programa de intercambio = exchange programme.
    * programa de introducción a la biblioteca = library training programme.
    * programa de inversiones = investment program(me).
    * programa de investigación = research agenda.
    * programa + dejar de funcionar = programme + crash.
    * programa de la asignatura = learning program(me).
    * programa del congreso = conference programme.
    * programa del curso = course syllabus.
    * programa de lectura = reading programme.
    * programa de marketing = marketing programme.
    * programa de mayor audiencia = prime time show, prime time programme.
    * programa de medición de los recursos usados = metering software.
    * programa de montaje de aplicaciones = software packager.
    * programa de navegación por las redes = network navigator.
    * programa de noticias = news programme.
    * programa de ordenador = computer programme.
    * programa de orientación = orientation programme.
    * programa de orientación bibliográfica = bibliographic instruction program(me).
    * programa de prácticas en la empresa = internship program(me), internship.
    * programa de protección = protection program(me), software protection program(me).
    * programa de prueba beta = beta test programme.
    * programa de radio = radio broadcast, radio programme, radio show.
    * programa de televisión = television programme, television broadcast, television show, TV show.
    * programa de trabajo = work schedule.
    * programa de trabajo como interno residente = residency programme, residency.
    * programa de utilidades = utilities.
    * programa de viaje = travel plan.
    * programa didáctico = courseware.
    * programa educativo = educational program(me), education programme, instructional programme, learning program(me).
    * programa electoral = ticket.
    * programa en CD-ROM = CD-ROM software.
    * programa ensamblador = assembler program.
    * programa filtro = filtering software.
    * programa fuente = source programme.
    * programa fundamental = Core Programme.
    * programa gratuito = user-supported software.
    * programa informático = computer programme, software system, computer application.
    * programa informático comercial = off-the-shelf software, turnkey system, turnkey software system, pre-written software, commercial application.
    * programa informático con mantenimiento incluido = supported software.
    * programa informático hecho por encargo = tailor-made software.
    * programa integrado de gestión de bibliotecas = integrated library system (ILS), integrated library management system (ILMS).
    * programa intensivo = crash program(me).
    * programa maligno = malware, malicious software.
    * programa mixto de clases y práctica en la empresa = sandwich programme.
    * programa MOO (multiusuarios y orientado a objetos) = MOO (Multi-user Object Oriented) software.
    * Programa Mundial de Alimentos, el = World Food Programme, the.
    * Programa Nacional para las Adquisiciones y la Catalogación (NPAC) = National Program for Acquisitions and Cataloging (NPAC).
    * Programa Nacional para las Publicaciones Seriadas (NSDP) = National Serials Data Program (NSDP).
    * programa nuclear = nuclear programme.
    * programa objeto = object program(me).
    * programa para descifrar contraseñas = password cracking programme.
    * programa para el aprendizaje de idiomas = language-learning sofware.
    * programa para inventariar = inventory program.
    * programa personalizado = tailor-made software.
    * programa piloto = pilot program(me).
    * Programa Piloto sobre Discos Opticos = Optical Disc Pilot Program.
    * programa político = ticket.
    * programa presidencial = presidential programme.
    * programa principal = Core Programme.
    * programa puente = interface.
    * programa que se añade = add-on pack.
    * programa respiro = respite care.
    * programas básicos = basic software.
    * programas comerciales = commercial software.
    * programas de acceso = access software.
    * programas de alfabetización = literacy promotion.
    * programas de automatización de bibliotecas = library automation software.
    * programas de estudios = syllabi.
    * programas de recuperación = retrieval software.
    * programas de software libre = freeware.
    * programas distribuidos por el autor = shareware.
    * programa servidor = server software program.
    * programas espía = spyware.
    * programas espía de anuncios = adware.
    * programas HyperCard = HyperCard software.
    * programas informáticos = software, computer software.
    * programas informáticos comerciales = commercial software.
    * programas intermedios = middleware.
    * programas malignos = badware.
    * programa social = social program(me).
    * programas para la gestión de mapas = map software.
    * programas televisivos de entretenimiento = entertainment television.
    * promover un programa = launch + program(me).
    * tecla de función del programa = programme function key.
    * un paquete integrado de programas = a suite of + programmes.

    * * *
    A
    1 ( Rad, TV) program*
    programa doble ( Cin) double bill, double feature
    Compuestos:
    quiz show
    talk show, chat show ( BrE)
    B (programación, plan) program*
    tuvo un programa de visitas muy apretado he had a very tight program o schedule
    el que viniera con su madre no estaba en el programa ( hum); I hadn't bargained on her mother coming along with her, it wasn't part of the plan for her to bring her mother
    me toca quedarme con los niños ¡mira qué programa! ( iró); I have to stay at home and mind the kids … what a wonderful prospect! ( iro)
    no tengo programa para mañana I don't have anything planned o ( colloq) I've nothing on tomorrow
    C
    1 (de medidas) program*
    su programa electoral their election manifesto
    2 ( Educ) (de una materia) syllabus; (de un curso) curriculum, syllabus
    D
    1 ( Inf) program*
    2 ( Elec) program*
    Compuestos:
    ( Inf) spyware
    source program
    E ( RPl fam) (conquista) pickup ( colloq), bit of stuff ( BrE colloq)
    * * *

     

    Del verbo programar: ( conjugate programar)

    programa es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    programa    
    programar
    programa sustantivo masculino
    1
    a) (Rad, TV) program( conjugate program);


    programa de entrevistas chat show
    b) ( folleto) program( conjugate program)

    2 (programación, plan) program( conjugate program)
    3
    a) ( político) program( conjugate program);


    b) (Educ) ( de asignatura) syllabus;

    ( de curso) curriculum, syllabus
    4 (Inf, Elec) program( conjugate program)
    programar ( conjugate programar) verbo transitivo
    1
    a) (Rad, TV) to schedule

    b)actividades/eventos to plan, draw up a program( conjugate program) for;

    horario/fecha to schedule, program( conjugate program);
    viaje› to organize
    c) (Transp) ‹llegadas/salidas to schedule, timetable (BrE)

    2 (Inf) to program
    programa sustantivo masculino
    1 (de radio, televisión) programme
    programa concurso, quiz show
    2 (plan, proyecto) programme, schedule
    programa electoral, election manifesto
    3 (de estudios) curriculum
    4 Inform program
    Recuerda que en Estados Unidos se escribe program, mientras que los británicos prefieren la grafía programme, a menos que se trate de un programa informático.
    programar verbo transitivo
    1 (actividades, eventos) to programme, draw up a programme for: han programado un ciclo de cine portugués, they've programmed a series of Portuguese films
    2 (un aparato) to set, programme: no sé programar el vídeo, I don't know how to program the VCR
    3 (radio, televisión) to schedule
    (medios de transporte, entradas/salidas) to schedule, timetable
    4 Inform to program
    ' programa' also found in these entries:
    Spanish:
    estival
    - informática
    - informático
    - interactivo
    - intermedia
    - intermedio
    - ofensa
    - presentar
    - presentación
    - ribete
    - sintonía
    - suspender
    - agenda
    - ágil
    - amplio
    - animador
    - animar
    - apretado
    - audiencia
    - azafata
    - calendario
    - conducción
    - conducir
    - conductor
    - consagrar
    - cortar
    - delinear
    - didáctico
    - documental
    - echar
    - educativo
    - emisión
    - emitir
    - enlatado
    - espacio
    - fascinar
    - infantil
    - informativo
    - instalar
    - mirar
    - nacional
    - noticia
    - piloto
    - plan
    - poner
    - popular
    - recargar
    - repetición
    - repetir
    - transmisión
    English:
    air
    - austerity
    - bootleg
    - chat show
    - close
    - computer program
    - fluff
    - hand-out
    - informative
    - intercultural
    - introduce
    - introduction
    - live
    - manifesto
    - master
    - news programme
    - overrun
    - phone-in
    - pilot programme
    - platform
    - prerecord
    - present
    - program
    - programme
    - rehearsal
    - run
    - run over
    - schedule
    - screen
    - shorten
    - show
    - special
    - support
    - switch off
    - syllabus
    - talk-show
    - television programme
    - bill
    - blue
    - broadcast
    - chat
    - credit
    - curriculum
    - flag
    - further
    - game
    - look
    - magazine
    - Medicaid
    - Medicare
    * * *
    1. [de radio, televisión] programme
    programa concurso game show;
    2. [de lavadora, lavavajillas] cycle
    programa de lavado wash cycle
    3. [proyecto] programme
    programa de creación de empleo job creation scheme;
    programa espacial space programme;
    programa de intercambio exchange (programme)
    4. [folleto] programme
    programa de mano programme
    5. [de actividades] schedule, programme;
    ¿cuál es el programa para esta tarde? [¿qué hacemos?] what's the plan for this afternoon?;
    Hum
    la tormenta no estaba en el programa the storm wasn't part of the programme, the storm wasn't supposed to happen
    programa de fiestas programme of events [during annual town festival]
    6. [de curso, asignatura] syllabus
    7. Informát program
    programa de maquetación page layout program
    8. programa libre [en patinaje artístico] free skating
    9. RP Fam [ligue] pick-up;
    empezaron a llegar, cada uno con su programa they began to arrive, each with his or her pick-up
    * * *
    m
    1 TV, RAD program, Br
    programme;
    programa de mano de concierto program, Br programme
    2 INFOR program
    3 EDU syllabus, curriculum
    * * *
    1) : program
    2) : plan
    3)
    programa de estudios : curriculum
    * * *
    1. (de televisión, radio) programme
    ¿cuál es tu programa preferido? what's your favourite programme?
    2. (de ordenador) program
    3. (de asignatura) syllabus

    Spanish-English dictionary > programa

  • 18 make

    meik
    1. past tense, past participle - made; verb
    1) (to create, form or produce: God made the Earth; She makes all her own clothes; He made it out of paper; to make a muddle/mess of the job; to make lunch/coffee; We made an arrangement/agreement/deal/bargain.) hacer, construir, fabricar
    2) (to compel, force or cause (a person or thing to do something): They made her do it; He made me laugh.) hacer, obligar
    3) (to cause to be: I made it clear; You've made me very unhappy.) hacer, poner, volver
    4) (to gain or earn: He makes $100 a week; to make a profit.) ganar, hacer
    5) ((of numbers etc) to add up to; to amount to: 2 and 2 make(s) 4.) ser, equivaler
    6) (to become, turn into, or be: He'll make an excellent teacher.) ser, hacer
    7) (to estimate as: I make the total 483.) calcular
    8) (to appoint, or choose, as: He was made manager.) nombrar, elegir
    9) (used with many nouns to give a similar meaning to that of the verb from which the noun is formed: He made several attempts (= attempted several times); They made a left turn (= turned left); He made (= offered) a suggestion/proposal; Have you any comments to make?) hacer

    2. noun
    (a (usually manufacturer's) brand: What make is your new car?) marca
    - making
    - make-believe
    - make-over
    - makeshift
    - make-up
    - have the makings of
    - in the making
    - make a/one's bed
    - make believe
    - make do
    - make for
    - make it
    - make it up
    - make something of something
    - make of something
    - make something of
    - make of
    - make out
    - make over
    - make up
    - make up for
    - make up one's mind
    - make up to

    make1 n marca
    what make is your watch? ¿de qué marca es tu reloj? / ¿cuál es la marca de tu reloj?
    make2 vb
    1. hacer
    have you made your bed? ¿te has hecho la cama?
    2. fabricar / producir
    3. ser
    tr[meɪk]
    1 (brand) marca
    what make of car did you buy? ¿de qué marca es el coche que compraste?
    transitive verb (pt & pp made, ger making)
    1 (produce - gen) hacer; (construct) construir; (manufacture) fabricar; (create) crear; (prepare) preparar
    have you made a list? ¿has hecho una lista?
    she made some sandwiches hizo unos bocadillos, preparó unos bocadillos
    stop making all that noise! ¡dejad de hacer tanto ruido!
    2 (carry out, perform) hacer
    may I make a suggestion? ¿puedo hacer una sugerencia?
    3 (cause to be) hacer, poner, volver
    4 (force, compel) hacer, obligar; (cause to do) hacer
    what makes you say that? ¿por qué dices eso?
    5 (be, become) ser, hacer; (cause to be) hacer, convertir en
    she'll make a good singer será buena cantante, tiene madera de cantante
    6 (earn) ganar, hacer
    she made 1,000 pounds last week ganó 1.000 libras la semana pasada
    7 (achieve) conseguir, alcanzar; (arrive at, reach) alcanzar, llegar a; (manage to attend) poder (ir)
    we made it! ¡lo conseguimos!
    8 (appoint) nombrar; (elect) elegir
    9 (calculate, estimate, reckon) calcular
    how much do you make it? ¿a ti cuánto te da?
    what time do you make it? ¿qué hora tienes?
    10 (total, equal) ser, equivaler a
    that makes the third time you've asked me! ¡es la tercera vez que me lo preguntas!
    11 (complete, finish off) dar el toque final a, completar; (assure success of) consagrar
    1 (to be about to) hacer como, hacer ademán de, simular
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be on the make (for profit) andar tras el dinero, andar intentando sacar tajada 2 (for power) barrer para dentro, barrer para casa 3 (for sex) estar de ligue, andar buscando aventuras
    to make a fresh start volver a empezar
    to make a go of something sacar algo adelante
    to make a loss perder dinero
    to make a name for oneself hacerse un nombre
    to make a profit ganar dinero
    to make a will hacer su testamento
    to make believe hacer ver, imaginarse
    to make do (with something) arreglárselas (con algo)
    to make friends hacer amigos
    to make fun of burlarse de
    to make it a rule to do something tener como norma hacer algo
    to make good triunfar
    to make something good (pay for, replace) pagar 2 (carry out, fulfil) cumplir con 3 (repair) arreglar
    to make it (be successful) tener éxito, llegar hasta arriba
    to make like hacer ver, fingir
    to make nothing of something (achieve easily) hacer algo sin ningún problema 2 (treat as trifling) quitar importancia a algo
    to make or break somebody/something significar la consagración o la ruina de alguien/algo
    to make sense tener sentido
    to make somebody's day alegrarle el día a alguien
    to make something clear aclarar algo, dejar algo claro
    to make something known dar a conocer algo
    to make sure (of something) asegurarse (de algo)
    to make the best/most of something sacar partido de algo
    to make the bed hacer la cama
    make ['meɪk] v, made ['meɪd;] ; making vt
    1) create: hacer
    to make noise: hacer ruido
    2) fashion, manufacture: hacer, fabricar
    she made a dress: hizo un vestido
    3) devise, form: desarrollar, elaborar, formar
    4) constitute: hacer, constituir
    made of stone: hecho de piedra
    5) prepare: hacer, preparar
    6) render: hacer, poner
    it makes him nervous: lo pone nervioso
    to make someone happy: hacer feliz a alguien
    it made me sad: me dio pena
    7) perform: hacer
    to make a gesture: hacer un gesto
    8) compel: hacer, forzar, obligar
    9) earn: ganar
    to make a living: ganarse la vida
    make vi
    1) head: ir, dirigirse
    we made for home: nos fuimos a casa
    2)
    to make do : arreglárselas
    3)
    to make good repay: pagar
    4)
    to make good succeed: tener éxito
    make n
    brand: marca f
    n.
    fabricación s.f.
    hechura s.f.
    marca s.f.
    modelo s.m.
    make (sth.) apparent
    expr.
    hacer resaltar expr.
    make (sth.) stand out
    expr.
    hacer resaltar expr.
    v.
    (§ p.,p.p.: made) = confeccionar v.
    constituir v.
    crear v.
    fabricar v.
    formar v.
    hacer v.
    (§pres: hago, haces...) pret: hic-
    pp: hecho
    fut/c: har-•)

    I
    1. meɪk
    1) (past & past p made) transitive verb
    2) (create, produce) \<\<paint/cars\>\> hacer*, fabricar*; \<\<dress\>\> hacer*, confeccionar (frml); \<\<meal/cake/sandwich/coffee\>\> hacer*, preparar; \<\<film\>\> hacer*, rodar; \<\<record\>\> grabar; \<\<fire/nest/hole\>\> hacer*; \<\<list/will\>\> hacer*

    to make a noise — hacer* ruido

    made in Spain/Mexico — hecho or fabricado en España/México

    made in Argentina/Peru — industria or fabricación argentina/peruana

    to make something into something: I'll make this material into a skirt con esta tela me haré una falda; to make something out of/from/of something: she made the dress out of an old sheet se hizo el vestido con/de una sábana vieja; we made another meal from the leftovers hicimos otra comida con las sobras; it's made of wood/plastic es de madera/plástico; don't make an enemy of her — no te la eches encima como enemiga; see also difference 1) b), fuss I, mess I 1), 2)

    3)
    a) ( carry out) \<\<repairs/changes/payment\>\> hacer*, efectuar* (frml); \<\<preparations/arrangements\>\> hacer*; \<\<journey\>\> hacer*

    make a left (turn) here — (AmE) dobla or gira a la izquierda aquí

    b) \<\<remark/announcement\>\> hacer*

    I'll make you happy/rich — te haré feliz/rica

    the work made me thirsty/sleepy — el trabajo me dio sed/sueño

    what makes me angry is... — lo que me da rabia es...

    they've made him supervisor — lo han nombrado supervisor, lo han ascendido a supervisor

    if nine o'clock is too early, make it later — si las nueve es muy temprano, podemos reunirnos (or encontrarnos etc) más tarde

    two large pizzas..., no, make that three — dos pizzas grandes..., no, mire, mejor déme tres

    5)
    a) ( cause to) hacer*

    whatever made you do it? — ¿por qué lo hiciste?, ¿qué te llevó a hacer eso?

    b) ( compel) obligar* a, hacer*

    she was made to apologizela obligaron a or la hicieron pedir perdón

    to make believe: you can't just make believe it never happened no puedes pretender que no sucedió, no puedes hacer como si no hubiera sucedido; to make do (with something), to make something do — arreglárselas con algo

    6)
    a) (constitute, be) ser*
    b) (equal, amount to) ser*

    five plus five makes tencinco y or más cinco son diez

    7) ( calculate)

    what do you make the total? — ¿(a ti) cuánto te da?

    what time do you make it, what do you make the time? — ¿qué hora tienes?

    8) ( make fuss)
    9)

    to make something of something: I could make nothing of the message no entendí el mensaje; make of that what you will — tú saca tus propias conclusiones

    b) ( think)

    to make something of somebody/something: what did you make of him? ¿qué te pareció?; I don't know what to make of it — no sé qué pensar

    10)
    a) (gain, earn) \<\<money\>\> hacer*

    they made a loss/profit — perdieron/ganaron dinero

    they made a profit of $20,000 — ganaron or sacaron 20.000 dólares

    how much did you make on the deal? — ¿cuánto sacaste or ganaste con el trato?

    b) ( acquire) \<\<friends\>\> hacer*

    I made a few acquaintances thereconocí a or (frml) trabé conocimiento con algunas personas allí

    to make a name for oneself — hacerse* un nombre

    11) (colloq) (manage to attend, reach)

    to make it: he'll never make it as a doctor nunca será un buen médico; they made it through to the finals — llegaron a la final

    if you go to Harvard, you're made for life — si vas a Harvard, tienes el futuro asegurado

    to make or break something/somebody — ser* el éxito o la ruina de algo/alguien


    2.
    vi

    to make as if o as though to + inf — hacer* ademán de + inf

    2) (move, proceed)

    they made toward the door — se dirigieron hacia la puerta; see also make for

    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( brand) marca f

    what make is it? — ¿de qué marca es?

    2)

    to be on the make — (colloq) ( out for gain) estar* intentando sacar tajada (fam); ( looking for a date) estar* de ligue or (AmS) de levante or (Chi) de pinche (fam)

    [meɪk] (pt, pp made) When make is part of a set combination, eg make an attempt, make a bow, make a case, make sure, look up the other word.
    1. TRANSITIVE VERB
    1) (=create, prepare) [+ fire, bed, tea, will, remark, plan, suggestion] hacer; [+ dress] hacer, confeccionar; [+ shelter] construir; [+ meal] hacer, preparar; [+ record] grabar; [+ film] rodar; (=manufacture) [+ tool, machine] fabricar, hacer

    "made in Spain" — [+ tool, machine] "fabricado en España"; [+ dress] "confeccionado en España"; [+ nougat, chocolate] "elaborado en España"

    they were made for each other — estaban hechos el uno para el otro

    we had the curtains made to measurenos hicieron las cortinas a medida

    it's made of gold — es de oro, está hecho de oro

    show 2., 4)
    2) (=carry out) [+ journey, effort] hacer; [+ speech] pronunciar; [+ payment] efectuar; [+ error] cometer
    3) (=earn) ganar

    how much do you make? — ¿cuánto ganas?

    he makes £350 a week — gana 350 libras a la semana

    the deal made him £500 — ganó 500 libras con el negocio, el negocio le reportó 500 libras

    4) (=reach, achieve) [+ place] llegar a

    will we make Paris before lunch? — ¿llegaremos a París antes de la hora de comer?

    Lara made a hundred — (Cricket) Lara hizo or se anotó 100 carreras

    we made it just in time — llegamos justo a tiempo

    can you make it by 10? — ¿puedes llegar a las 10?

    sorry, I can't make it — lo siento, no puedo or no me va bien

    do you think he'll make (it to) university? — ¿crees que conseguirá ir a la universidad?

    to make it with sb * (sexually) hacérselo con algn *

    to make land — (Naut) llegar a tierra

    to make port — (Naut) tomar puerto

    5) (=say, agree)

    another beer, please, no, make that two — otra cerveza por favor, no, que sean dos

    6) (=cause to succeed)

    to make or break sth/sb —

    sex can make or break a relationship — el sexo es determinante en una relación, el sexo puede afianzar una relación o hacer que fracase

    7) (=constitute)

    he'll make somebody a good husbandva a ser or hará un buen marido para algn

    it'll make a (nice) change not to have to cook every day — lo de no tener que cocinar cada día estará muy bien, ¡qué descanso, no tener que cocinar cada día!

    they make a lovely couplehacen muy buena pareja

    he'll make a good footballer — será buen futbolista

    it makes pleasant readinges una lectura amena

    it still doesn't make a settodavía no completa un juego entero

    it made a nice surprisefue una sorpresa agradable

    8) (=equal)

    how much does that make (altogether)? — ¿a cuánto sube (en total)?

    9) (=calculate) calcular

    what do you make the total? — ¿cuánto calculas que es el total?

    how many do you make it? — ¿cuántos calculas que hay?

    what time do you make it, what do you make the time? — ¿qué hora tienes?

    10) (Cards) [+ trick] ganar, hacer; (Bridge) [+ contract] cumplir
    to make sb sth (=cause to be) to make sb/sth ({+ adjective/past participle}28})

    to make o.s. heard — hacerse oír

    the noise made concentration difficult or made it difficult to concentrate — con ese ruido era difícil concentrarse

    why make things difficult for yourself? — ¿por qué te complicas la vida?

    ill 1., 1), sick 1., 2), unhappy to make sth/sb into sth convertir algo/a algn en algo to make sb do sth (=cause to do sth) hacer a algn hacer algo; (=force to do sth) hacer a algn hacer algo, obligar a algn a hacer algo

    to make sb laugh/cry — hacer reír/llorar a algn

    now look what you've made me do! — ¡mira lo que me has hecho hacer!

    what made you say that? — ¿cómo se te ocurrió decir eso?, ¿por qué dijiste eso?

    what makes you do it? — ¿qué es lo que te lleva a hacerlo?

    it makes you think, doesn't it? — da que pensar ¿no?

    he made me apologize to the teacherme hizo pedir perdón or me obligó a pedir perdón al profesor

    to make o.s. do sth obligarse a hacer algo

    I have to make myself (do it) — tengo que obligarme (a hacerlo), tengo que hacer un esfuerzo (por hacerlo)

    to make sth do, make [do] with sth arreglárselas or apañárselas con algo to make good [+ promise] cumplir; [+ accusation] hacer bueno, probar; [+ claim] justificar; [+ loss] compensar; [+ damage] reparar; (=pay) pagar make 2. to make sth of sth (=understand)

    what do you make of Anna? — ¿qué piensas de Anna?, ¿qué te parece Anna?

    what do you make of this? — ¿qué te parece esto?

    I can't make anything of this letter — no entiendo nada de lo que pone esta carta, no saco nada en claro de esta carta

    (=give importance to) issue 1., 1)
    2.
    INTRANSITIVE VERB (in set expressions)

    to make after sb — perseguir a algn, correr tras algn

    he made as if to — + infin hizo como si + subjun, hizo ademán de + infin

    he made as if to strike me — hizo como si me fuera a pegar, hizo ademán de pegarme

    to make good[ex-criminal] rehabilitar, reformar

    he was making like he didn't have any money — (US) * hacía como si no tuviera dinero

    3.
    NOUN (=brand) marca f

    what make of car was it? — ¿qué marca de coche era?

    - be on the make
    * * *

    I
    1. [meɪk]
    1) (past & past p made) transitive verb
    2) (create, produce) \<\<paint/cars\>\> hacer*, fabricar*; \<\<dress\>\> hacer*, confeccionar (frml); \<\<meal/cake/sandwich/coffee\>\> hacer*, preparar; \<\<film\>\> hacer*, rodar; \<\<record\>\> grabar; \<\<fire/nest/hole\>\> hacer*; \<\<list/will\>\> hacer*

    to make a noise — hacer* ruido

    made in Spain/Mexico — hecho or fabricado en España/México

    made in Argentina/Peru — industria or fabricación argentina/peruana

    to make something into something: I'll make this material into a skirt con esta tela me haré una falda; to make something out of/from/of something: she made the dress out of an old sheet se hizo el vestido con/de una sábana vieja; we made another meal from the leftovers hicimos otra comida con las sobras; it's made of wood/plastic es de madera/plástico; don't make an enemy of her — no te la eches encima como enemiga; see also difference 1) b), fuss I, mess I 1), 2)

    3)
    a) ( carry out) \<\<repairs/changes/payment\>\> hacer*, efectuar* (frml); \<\<preparations/arrangements\>\> hacer*; \<\<journey\>\> hacer*

    make a left (turn) here — (AmE) dobla or gira a la izquierda aquí

    b) \<\<remark/announcement\>\> hacer*

    I'll make you happy/rich — te haré feliz/rica

    the work made me thirsty/sleepy — el trabajo me dio sed/sueño

    what makes me angry is... — lo que me da rabia es...

    they've made him supervisor — lo han nombrado supervisor, lo han ascendido a supervisor

    if nine o'clock is too early, make it later — si las nueve es muy temprano, podemos reunirnos (or encontrarnos etc) más tarde

    two large pizzas..., no, make that three — dos pizzas grandes..., no, mire, mejor déme tres

    5)
    a) ( cause to) hacer*

    whatever made you do it? — ¿por qué lo hiciste?, ¿qué te llevó a hacer eso?

    b) ( compel) obligar* a, hacer*

    she was made to apologizela obligaron a or la hicieron pedir perdón

    to make believe: you can't just make believe it never happened no puedes pretender que no sucedió, no puedes hacer como si no hubiera sucedido; to make do (with something), to make something do — arreglárselas con algo

    6)
    a) (constitute, be) ser*
    b) (equal, amount to) ser*

    five plus five makes tencinco y or más cinco son diez

    7) ( calculate)

    what do you make the total? — ¿(a ti) cuánto te da?

    what time do you make it, what do you make the time? — ¿qué hora tienes?

    8) ( make fuss)
    9)

    to make something of something: I could make nothing of the message no entendí el mensaje; make of that what you will — tú saca tus propias conclusiones

    b) ( think)

    to make something of somebody/something: what did you make of him? ¿qué te pareció?; I don't know what to make of it — no sé qué pensar

    10)
    a) (gain, earn) \<\<money\>\> hacer*

    they made a loss/profit — perdieron/ganaron dinero

    they made a profit of $20,000 — ganaron or sacaron 20.000 dólares

    how much did you make on the deal? — ¿cuánto sacaste or ganaste con el trato?

    b) ( acquire) \<\<friends\>\> hacer*

    I made a few acquaintances thereconocí a or (frml) trabé conocimiento con algunas personas allí

    to make a name for oneself — hacerse* un nombre

    11) (colloq) (manage to attend, reach)

    to make it: he'll never make it as a doctor nunca será un buen médico; they made it through to the finals — llegaron a la final

    if you go to Harvard, you're made for life — si vas a Harvard, tienes el futuro asegurado

    to make or break something/somebody — ser* el éxito o la ruina de algo/alguien


    2.
    vi

    to make as if o as though to + inf — hacer* ademán de + inf

    2) (move, proceed)

    they made toward the door — se dirigieron hacia la puerta; see also make for

    Phrasal Verbs:

    II
    1) ( brand) marca f

    what make is it? — ¿de qué marca es?

    2)

    to be on the make — (colloq) ( out for gain) estar* intentando sacar tajada (fam); ( looking for a date) estar* de ligue or (AmS) de levante or (Chi) de pinche (fam)

    English-spanish dictionary > make

  • 19 realizado

    adj.
    realized, accomplished, fulfilled.
    past part.
    past participle of spanish verb: realizar.
    * * *
    (f. - realizada)
    adj.
    * * *
    ADJ
    * * *
    - da adjetivo fulfilled*
    * * *
    Ex. What was pinned up ranged from sheets of paper with nothing more written on them than a title and author to elaborate and beautifully executed illustrations.
    ----
    * evaluación del avance realizado = progress evaluation.
    * informe del viaje realizado = travel report.
    * realizado a mano = hand-made.
    * registro de actividades realizadas = logbook [log book].
    * registro de operaciones realizadas = transaction log, transaction logging.
    * * *
    - da adjetivo fulfilled*
    * * *

    Ex: What was pinned up ranged from sheets of paper with nothing more written on them than a title and author to elaborate and beautifully executed illustrations.

    * evaluación del avance realizado = progress evaluation.
    * informe del viaje realizado = travel report.
    * realizado a mano = hand-made.
    * registro de actividades realizadas = logbook [log book].
    * registro de operaciones realizadas = transaction log, transaction logging.

    * * *
    fulfilled*
    con este trabajo me siento totalmente realizada I feel totally fulfilled in this job
    * * *

    Del verbo realizar: ( conjugate realizar)

    realizado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    realizado    
    realizar
    realizado
    ◊ -da adjetivo

    fulfilled( conjugate fulfilled)
    realizar ( conjugate realizar) verbo transitivo
    a) tarea to carry out, execute (frml);

    viaje/visita to make;
    entrevista/pruebas to conduct;
    encuesta/investigación to carry out;
    experimento to perform, do;
    compra/inversión to make;

    b)ambiciones/ilusiones› to fulfill( conjugate fulfill), realize

    realizarse verbo pronominal [sueños/ilusiones] to come true, be realized;
    [ persona] to fulfill( conjugate fulfill) oneself
    realizar verbo transitivo
    1 (llevar a cabo) to carry out: realizaron un buen trabajo, they did a good job
    2 (un sueño, deseo) to achieve fulfil, US fulfill
    3 Cine to direct
    TV to produce
    ' realizado' also found in these entries:
    Spanish:
    comprobante
    - ganarse
    - hecha
    - hecho
    - improvisada
    - improvisado
    - mérito
    - llenar
    English:
    achievement
    - arm's length
    - book
    - exertion
    - fulfil
    - fulfill
    - pro bono
    - recognition
    - state-funded
    - extravaganza
    - fulfilled
    - joint
    * * *
    realizado, -a adj
    [satisfecho] fulfilled;
    sentirse realizado to feel fulfilled

    Spanish-English dictionary > realizado

  • 20 GANGA

    * * *
    I)
    (geng; gekk, gengum; genginn), v.
    1) to walk (reið jarl, en Karkr gekk);
    2) to go;
    ganga heim, to go home;
    ganga braut, to go away;
    ganga til hvílu, to go to bed;
    ganga á skip, to go on board;
    ganga af skipi, to go ashore;
    with infin., ganga sofa or at sofa, to go to sleep;
    ganga at eiga konu, to marry a woman;
    3) to go about grazing, to graze (kálfrinn gekk í túni um sumarit);
    4) of a ship, to run, sail (gekk skipit brátt út á haf);
    5) to stretch out, extend, project (nes mikit gekk í sæ út);
    6) of report, tales, to be current (litlar sögur megu ganga af hesti mínum);
    gekk þaðan af í Englandi Valska, thereafter the French tongue prevailed in E.;
    8) of money, to be current (peningar þeir, sem nú ganga);
    of laws, to be valid (þau lög, er gengu á Uppsalaþingi);
    of sickness, plague, famine, to rage (þá gekk landfarsótt, drepsótt, hallæri);
    9) to go on, last (gnustu þá saman vápnin, ok gekk þat um hríð);
    impers., gekk því lengi, so it went on for a long while;
    10) láta ganga e-t, to let go on;
    láta höggin ganga, to rain blows;
    Birkibeinar létu ganga lúðrana, blew the trumpets vigorously;
    ef þat gengr eigi, if that will not do;
    impers., svá þykt, at þeim gekk þar eigi at fara, so close, that they could not go on there;
    þeim gekk ekki fyrir nesit, they could not clear the ness;
    12) to turn out, go in a specified way;
    ganga andæris, to go all wrong;
    gekk þeim lítt atsókinn, they made little progress with the attack;
    impers., e-m gengr vel (illa), one fares (goes on, gets on) well (badly);
    13) with acc., ganga e-n á bak, to force one to go backwards (harm gengr bjöninn á bak);
    14) with dat., to discharge (gekk bann þá blóði);
    15) with preps. and adverbs:
    ganga af e-u, to depart from, leave (þá gekk af honum móðrinn);
    ganga af vitinu, to go out of one’s wits;
    ganga af trú sinni, to apostatize;
    to pass (síðan gengu af páskarnir);
    to go off (gekk þegar af höfuðit);
    to be left as surplus (þat er af skuldinni gekk);
    nú gengr honum hey af, now he has some hay left;
    ganga af sér, to go to extremities, to go beyond oneself (mjök ganga þeir fóstbrœðr nú af sé);
    ganga aptr, to revert (return) to the former proprietor (síðan gengu þau lönd aptr undir Árna);
    to be void, annulled (þá skal kaup aptr ganga);
    of a ghost, to walk again; of a door, to close, shut (gekk eigi aptr hurðin);
    ganga at e-m, to attack one;
    ganga at e-u, to agree to, accept a choice or offer (Flosi gekk fljótt at þessu öllu); to fit (skaltu fá mér lukla þá, sem ganga at kistum yðrum);
    ganga á e-t, to encroach upon (ganga á ríki e-s); to break (ganga á orð sín, eiða, grið, sættir, trygðir); to pierce, penetrate;
    hann var í panzara, er ekki gekk á, that was proof against any weapons;
    ganga á vald e-s or e-m, ganga á hönd (hendr) e-m, to submit to, give oneself up to, surrender to one;
    ganga á bak e-u, to contravene;
    ganga eptir e-u, to go for, go to fetch (göngum heim eptir verðinu); to pursue, claim;
    ganga eptir, to prove true, be fulfilled (þetta gekk allt eptir, sem M. sagði fyrir);
    ganga frá e-u, to part with, lose (sumir munu ganga frá öllu fénu);
    ganga fram, to step forward;
    ganga fram vel, to go forward bravely, in a battle;
    to come to pass, come into execution (skal þess bíða, er þetta gengr fram);
    to increase (fé Hall gerðar gekk fram ok gørðist allmikit);
    to depart this life (H. bóndi gengr fram til frænda sinna);
    ganga fyrir e-n, to present oneself before one (ganga fyrir konung);
    ganga fyrir e-u, to take charge of, manage (var þar mart fólk, en húsbóndi gekk svá fyrir, at ekkert skorti); to yield to, be swayed by (hann gekk þá fyrir fortölum hennar);
    ganga í gegn e-m, to set oneself against one;
    ganga í gegn e-u, to confess, acknowledge;
    maðr gengr í gegn, at á braut kveðst tekit hafa, the man confessed and said that he had taken it away;
    ganga í mál, to undertake a case;
    ganga með e-m (of a woman), to marry;
    ganga með barni, to be with child;
    ganga með burði (of animals), to be with young;
    ganga með e-u, to assist in, plead (ganga með máli, bónorði);
    ganga milli (á m., í m.), to go between, intercede;
    ganga móti (á m., í m.) e-m, to go to meet one;
    ganga móti e-u, to resist, oppose;
    to confess, = ganga í gegn, ganga við e-u;
    ganga nær e-m, to be troublesome to one (þótti hón œrit nær ganga Þórgerði);
    ganga e-m nær, to approach, come near to one (sá hefir á brott komizt, er næst gekk Gunnari um alla hluti);
    ganga saman, to marry;
    of an agreement, bargain, to be brought about;
    saman gekk kaupit með þeim, they came to a bargain;
    ganga sundr (í s.), to go asunder, part;
    ganga til, to go up to a thing (gangit til ok hyggit at); of the wind, to veer (veðrit gekk til útsuðrs);
    en þat gekk mér til þess (that was my reason), at ek ann þér eigi;
    hversu hefir ykkr til gengit, how have you fared?
    Loka gekk lítt til, it fared ill with L.;
    ganga um e-t, to go about a thing;
    ganga um beina, to wait upon guests;
    ganga um sættir, to go between, as peacemaker;
    ganga um e-n, to befall, happen to one (þess, er um margan gengr guma); of the wind, to go round, veer (gekk um veðrit ok styrmdi at þeim); to manage (fékk hón svá um gengit, at);
    g. undir e-t, to take upon oneself, undertake (a duty);
    ganga undir e-n, to subject oneself to;
    ganga upp, to be wasted (of money);
    to get loose, to he torn loose (þeir glímdu svá at upp gengu stokkar allir á húsinu);
    of a storm, gale, to get up, rise (veðr gekk upp);
    of an ice-bound river, áin var gengin upp, swollen with ice;
    ganga við staf, to walk with a stick;
    ganga við e-u or e-t, to avow;
    ganga yfir e-t, to go beyond, disregard (hann vildi eigi ganga yfir þat, er hann vissi réttast);
    ganga yfir e-n, to overcome, to befall, happen to one;
    slíkt sem yfir hefir gengit, all that has happened;
    eitt skal yfir okkr ganga, we shall share one fate;
    16) refl., gangast.
    f.
    1) walking (hann mœddist í göngu);
    vera í göngu, to be on foot, to walk;
    2) course (ganga tungls, vinds).
    * * *
    pret. gekk or gékk, 2nd pers. gékkt, mod. gékst; pl. gengu, geingu, or géngu, and an old poët. gingu; gengengu in Vsp. 12 is a mere misspelling (vide Sæm. Möb. 258); pres. geng, pl. göngum; pret. subj. gengi (geingi); imperat. gakk and gakktú; with the neg. suffix geng-at, gengr-at, gékk-at, gakk-attu, passim; a middle form göngumk firr, go from me, Gm. 1: a contracted form gá occurs now and then in mod. hymns; it is not vernacular but borrowed from Germ. and Dan.: [cp. Ulf. gaggan; A. S. and Hel. gangan; Scot. and North. E. gang, mod. Engl. go; Dan.-Swed. gange or gå; Germ. gehen; Ivar Aasen ganga: Icel., Scots, and Norsemen have preserved the old ng, which in Germ. and Swed.-Dan. only remains in poetry or in a special sense, e. g. in Germ. compds.]
    A. To go:
    I. to walk; reið jarl en Karkr gékk, Fms. i. 210, Rm. 1, 2, 6, 14, 23, 24, 30, Edda 10, Grág. ii. 95, passim; ganga leiðar sinnar, to go one’s way, Fms. x. 290, Krók. 26: adding acc., g. alla leið, Fms. xi. 202, 299; g. berg, to climb a cliff; g. afréttar, to search the fell-pastures (fjallganga), Háv. 39; also g. ( to climb) í fjall, í kletta, Fms. x. 313: Icel. also say, ganga skó og sokka, to wear out shoes and socks; hann gékk tvenna skó; ganga berserks gang, q. v.
    β. absol. to go a-begging, Grág. i. 226, 232, Ísl. ii. 25; ganga vergang, húsgang, id. (göngumaðr).
    II. adding adverbs, infinitives, adjectives, or the like,
    α. an adverb denoting direction; g. út ok inn, Vkv. 4, Lv. 26; g. inn, Fms. i. 16, vi. 33; g. út, to go out, Lat. exire, Nj. 194; g. aptr, to return, Fms. x. 352; g. fram, to step forward, Hm. 1, Eg. 165; g. upp, to go up, ashore; g. ofan, niðr, to go down; g. heiman, 199; g. heim, to go home; gakk hingat, come hither! 488; g. móti, í gegn e-m, to go against, to meet one; g. braut, to go away; g. til e-s, or at e-m, to go to one; g. frá e-m, to leave one; g. með e-m, to go with one; g. hjá, to pass by; g. saman, to go together; g. yfir, to go over; g. gegnum, to go through; g. undir, to go under; g. undan, fyrir, to go before; g. eptir, to go behind; g. um, to rove, stroll about, and so on passim; g. í sæti, to go to one’s seat, take a seat, Eg. 551; g. til hvílu, to go to bed, Nj. 201; g. til matar, to go to dinner, Sturl. iii. 111, Eg. 483; g. til vinnu, verks, to go to one’s work, cp. Hm. 58; g. í kirkju, to go to church, Rb. 82; g. á fjall, to go on the fells, Hrafn. 34; g. á skip, to go on board, Fms. x. 10; g. af skipi, to go ashore.
    β. with infin., in old poems often dropping ‘at;’ ganga sofa, to go to sleep, Fm. 27; g. at sofa, Hm. 19; g. vega, to go to fight, Vsp. 56, Ls. 15; g. at eiga konu, to go to be married, Grág. i. 318.
    γ. with an adj.; g. hræddr, to be afraid; g. úviss, to be in ignorance, etc., Fms. vii. 271, Sks. 250, 688.
    2. in a more special sense; g. til einvígis, bardaga, to go to a duel, battle, Nj. 64; g. á hólm (hólmganga), Eg. 504, 506; g. á eintal, Nj. 103; g. til máls við e-n, to speak to one, Eg. 199, 764; g. í glímu, to go a-wrestling, Ísl. ii. 246; g. á fang, id., Ld. 206; g. í danz, to go a-dancing; g. til skripta, to go to shrift, Hom. 157; g. at brúðkaupi, to go to be married, Fms. vii. 278; g. í skóla, klaustr, to go to school, go into a cloister (as an inmate), (hence skóla-genginn, a school-man, scholar), Bs. passim; g. í þjónustu, to take service, Nj. 268; g. í lið með e-m, to enter one’s party, side with one, 100; g. í lög, to enter a league with one; g. ór lögum, to go out of a league, passim; g. í félag, ór félagi, id.; g. á mala, to take service as a soldier, 121; g. á hönd, g. til handa, to submit to one as a liegeman, surrender, Eg. 19, 33, Ó. H. 184, Fms. vii. 180; g. á vald e-m, to give oneself up, Nj. 267; g. á hendr e-m, to encroach upon, Ver. 56; g. í skuld, to bail, Grág. i. 232, Dipl. ii. 12; g. í trúnað, to warrant, Fms. xi. 356; g. til trygða, Nj. 166, and g. til griða, to accept truce, surrender, Fas. ii. 556; g. í mál, to enter, undertake a case, Nj. 31; g. í ánauð, to go into bondage, Eg. 8; g. til lands, jarðar, ríkis, arfs, to take possession of …, 118, Stj. 380, Grág., Fms. passim; g. til fréttar, to go to an oracle, take auspices, 625. 89; g. til Heljar, a phrase for to die, Fms. x. 414; g. nær, to go nigh, go close to, press hard on, Ld. 146, 322, Fms. xi. 240 (where reflex.); var sá viðr bæði mikill og góðr því at Þorkell gékk nær, Th. kept a close eye on it, Ld. 316.
    B. Joined with prepp. and adverbs in a metaph. sense:—g. af, to depart from, go off; þá gékk af honum móðrinn ok sefaðisk hann, Edda 28; þá er af honum gékk hamremin, Eg. 125, Eb. 136, Stj. 118; g. af sér, to go out of or beyond oneself; mjök g. þeir svari-bræðr nú af sér, Fbr. 32; í móti Búa er hann gengr af sér ( rages) sem mest, Fb. i. 193; þá gékk mest af sér ranglæti manna um álnir, Bs. i. 135: so in the mod. phrases, g. fram af sér, to overstrain oneself; and g. af sér, to fall off, decay: to forsake, g. af trú, to apostatize, Fms. ii. 213; g. af vitinu, to go out of one’s wits, go mad, Post. 656 C. 31; g. af Guðs boðorðum, Stj. passim: to pass. Páskar g. af, Ld. 200: to be left as surplus (afgangr), Rb. 122, Grág. i. 411, K. Þ. K. 92:—g. aptr, to walk again, of a ghost (aptrganga), Ld. 58, Eb. 278, Fs. 131, 141, passim; and absol., g. um híbýli, to hunt, Landn. 107: to go back, be void, of a bargain, Gþl. 491:—g. at e-m, to go at, attack, Nj. 80, 160: to press on, Grág. i. 51, Dipl. ii. 19 (atgangr): g. at e-u, to accept a choice, Nj. 256; g. at máli, to assist, help, 207: to fit, of a key, lykla þá sem g. at kístum yðrum, Finnb. 234, Fbr. 46 new Ed., N. G. L. i. 383: medic. to ail, e-ð gengr at e-m; ok gengr at barni, and if the bairn ails, 340, freq. in mod. usage of ailment, grief, etc.:—g. á e-t, to go against, encroach upon; ganga á ríki e-s, Fms. i. 2; g. upp á, to tread upon, vii. 166; hverr maðr er ólofat gengr á mál þeirra, who trespasses against their measure, Grág. i. 3: to break, g. á orð, eiða, sættir, trygðir, grið, Finnb. 311, Fms. i. 189, Ld. 234; g. á bak e-u, to contravene, Ísl. ii. 382; ganga á, to go on with a thing, Grág. ii. 363; hence the mod. phrase, mikið gengr á, much going on; hvað gengr á, what is going on? það er farið að g. á það (of a task or work or of stores), it is far advanced, not much left:—g. eptir, to go after, pursue, claim (eptirgangr), Nj. 154, Þórð. 67, Fms. vii. 5; g. eptir e-m, to humour one who is cross, in the phrase, g. eptir e-m með grasið í skónum; vertu ekki að g. eptir stráknum; hann vill láta g. eptir ser (of a spoilt boy, cross fellow): to prove true, follow, hón mælti mart, en þó gékk þat sumt eptir, Nj. 194; eptir gékk þat er mér bauð hugr um, Eg. 21, Fms. x. 211:—g. fram, to go on well in a battle, Nj. 102, 235, Háv. 57 (framgangr): to speed, Nj. 150, Fms. xi. 427: to grow, increase (of stock), fé Hallgerðar gékk fram ok varð allmikit, Nj. 22; en er fram gékk mjök kvikfé Skallagríms, Eg. 136, Vígl. 38: to come to pass, skal þess bíða er þetta gengr fram, Nj. 102, Fms. xi. 22: to die, x. 422:—g. frá, to leave (a work) so and so; g. vel frá, to make good work; g. ílla frá, to make bad work; það er ílla frá því gengið, it is badly done:—g. fyrir, to go before, to yield to, to be swayed by a thing; heldr nú við hót, en ekki geng ek fyrir slíku, Fms. i. 305; þó at vér gangim heldr fyrir blíðu en stríðu, ii. 34, Fb. i. 378, Hom. 68; hvárki gékk hann fyrir blíðyrðum né ógnarmálum, Fms. x. 292; hann gékk þá fyrir fortülum hennar, Bs. i. 742: in mod. usage reflex., gangast fyrir íllu, góðu: to give away, tók hann þá at ganga fyrir, Fb. i. 530: Icel. now say, reflex., gangast fyrir, to fall off, from age or the like (vide fyrirgengiligr): to prevent, skal honum þá eigi fyrnska fyrir g., N. G. L. i. 249; þá er hann sekr þrem mörkum nema nauðsyn gangi fyrir, 14; at þeim gangi lögleg forföll fyrir, Gþl. 12:—g. í gegn, to go against, to meet, in mod. usage to deny, and so it seems to be in Gþl. 156; otherwise in old writers it always means the reverse, viz. to avow, confess; maðr gengr í gegn, at á braut kveðsk tekit hafa, the man confessed and said that he had taken it away, Ísl. ii. 331; ef maðr gengr í gegn legorðinu, Grág. i. 340; sá goði er í gegn gékk ( who acknowledged) þingfesti hans, 20; hann iðraðisk úráðs síns, ok gékk í gegn at hann hefði saklausan selt herra sinn, Sks. 584,—this agrees with the parallel phrase, g. við e-t, mod. g. við e-u, to confess, both in old and mod. usage, id.:—g. hjá, to pass by, to waive a thing, Fms. vi. 168:—g. með, to go with one, to wed, marry (only used of a woman, like Lat. nubere), þú hefir þvert tekit at g. með mér, Ld. 262, Sd. 170, Grág. i. 178, Þiðr. 209, Gkv. 2. 27, Fms. xi. 5: medic., g. með barni, to go with child, i. 57; with acc. (barn), Bs. i. 790, and so in mod. usage; a mother says, sama sumarið sem eg gékk með hann (hana) N. N., (meðgöngutími); but dat. in the phrase, vera með barni, to be with child; g. með burði, of animals, Sks. 50, Stj. 70; g. með máli, to assist, plead, Eg. 523, Fms. xi. 105, Eb. 210; g. með e-u, to confess [Dan. medgaae], Stj., but rare and not vernacular:—g. milli, to go between, intercede, esp. as a peacemaker, passim (milli-ganga, meðal-ganga):—g. í móti, to resist, Nj. 90, 159, 171: of the tide, en þar gékk í móti útfalls-straumr, Eg. 600:—g. saman, to go together, marry, Grág. i. 324, Fms. xi. 77: of a bargain, agreement, við þetta gékk saman sættin, Nj. 250; saman gékk kaupit með þeim, 259:—g. sundr, to go asunder, part, and of a bargain, to be broken off, passim:—g. til, to step out, come along; gangit til, ok blótið, 623. 59; gangit til, ok hyggit at, landsmenn, Fms. iv. 282: to offer oneself, to volunteer, Bs. i. 23, 24: the phrase, e-m gengr e-ð til e-s, to purpose, intend; en þat gékk mér til þess ( that was my reason) at ek ann þér eigi, etc., Ísl. ii. 269; sagði, at honum gékk ekki ótrúnaðr til þessa, Fms. x. 39; gékk Flosa þat til, at …, Nj. 178; gengr mér meirr þat til, at ek vilda firra vini mína vandræðum, Fms. ii. 171; mælgi gengr mér til, ‘tis that I have spoken too freely, Orkn. 469, Fms. vi. 373, vii. 258: to fare, hversu hefir ykkr til gengið, how have you fared? Grett. 48 new Ed.; Loka gékk lítt til, it fared ill with L., Fb. i. 276: mod., þat gékk svá til, it so happened, but not freq., as bera við is better, (tilgangr, intention):—g. um e-t, to go about a thing; g. um sættir, to go between, as peacemaker, Fms. v. 156; g. um beina, to attend guests, Nj. 50, passim: to manage, fékk hón svá um gengit, Grett. 197 new Ed.; hversu þér genguð um mitt góðs, 206: to spread over, in the phrase, má þat er um margan gengr; þess er um margan gengr guma, Hm. 93: to veer, go round, of the wind, gékk um veðrit ok styrmdi at þeim, the wind went round and a gale met them, Bs. i. 775:—g. undan, to go before, escape, Ver. 15, Fms. vii. 217, Blas. 49: to be lost, wasted, jafnmikit sem undan gékk af hans vanrækt, Gþl. 338: to absent oneself, eggjuðusk ok báðu engan undan g., Fms. x. 238:—g. undir, to undertake a duty, freq.: to set, of the sun, Rb. 468, Vígl. (in a verse): to go into one’s possession, power, Fms. vii. 207;—g. upp, to be wasted, of money, Fær. 39, Fms. ix. 354: of stones or earth-bound things, to get loose, be torn loose, þeir glímdu svá at upp gengu stokkar allir í húsinu, Landn. 185; flest gékk upp þat sem fyrir þeim varð, Háv. 40, Finnb. 248; ok gékk ór garðinum upp ( was rent loose) garðtorfa frosin, Eb. 190: to rise, yield, when summoned, Sturl. iii. 236: of a storm, gale, to get up, rise, veðr gékk upp at eins, Grett. 94, Bárð. 169; gengr upp stormr hinn sami, Bs. ii. 50: of an ice-bound river, to swell, áin var ákafliga mikil, vóru höfuðísar at báðum-megin, en gengin upp ( swoln with ice) eptir miðju, Ld. 46, Fbr. 20 new Ed., Bjarn. 52; vötnin upp gengin, Fbr. 114; áin var gengin upp ok íll yfirferðar, Grett. 134:—g. við, in the phrase, g. við staf, to go with a staff, rest on it: with dat., g. við e-u, to avow (vide ganga í gegn above):—g. yfir, to spread, prevail, áðr Kristnin gengi yfir, Fms. x. 273; hétu á heiðin goð til þess at þau léti eigi Kristnina g. yfir landit, Bs. i. 23: the phrase, láta eitt g. yfir báða, to let one fate go over both, to stand by one another for weal and woe; hefi ek því heitið honum at eitt skyldi g. yfir okkr bæði, Nj. 193, 201, 204, Gullþ. 8: so in the saying, má þat er yfir margan gengr, a common evil is easier to bear, Fbr. 45 new Ed. (vide um above); muntu nú verða at segja slíkt sem yfir hefir gengið, all that has happened, Fms. xi. 240; þess gengr ekki yfir þá at þeir vili þeim lengr þjóna, they will no longer serve them, come what may, Orkn. 84: to overrun, tyrannize over, þeir vóru ójafnaðar menn ok ganga þar yfir alla menn, Fms. x. 198 (yfirgangr): to transgress, Hom. 109: to overcome, þótti öllum mönnum sem hann mundi yfir allt g., Fms. vii. 326: a naut. term, to dash over, as spray, áfall svá mikit at yfir gékk þegar skipit, Bs. i. 422; hence the metaph. phrase, g. yfir e-n, to be astonished; það gengr yfir mig, it goes above me, I am astonished.
    C. Used singly, of various things:
    1. of cattle, horses, to graze (haga-gangr); segja menn at svín hans gengi á Svínanesi, en sauðir á Hjarðarnesi, Landn. 124, Eg. 711; kálfrinn óx skjótt ok gékk í túni um sumarit, Eb. 320; Freyfaxi gengr í dalnum fram, Hrafn. 6; þar var vanr at g. hafr um túnit, Nj. 62; þar var til grass (görs) at g., Ld. 96, Grág. passim; gangandi gripr, cattle, beasts, Bjarn. 22; ganganda fé, id., Sturl. i. 83, Band. 2, Ísl. ii. 401.
    2. of shoals of fish, to go up, in a river or the like (fiski-ganga, -gengd); vötn er netnæmir fiskar g. í, Grág. i. 149; til landauðnar horfði í Ísafirði áðr fiskr gékk upp á Kvíarmiði, Sturl. ii. 177; fiskr er genginn inn ór álum, Bb. 3. 52.
    3. of the sun, stars, vide B. above, (sólar-gangr hæstr, lengstr, and lægstr skemstr = the longest and shortest day); áðr sól gangi af Þingvelli, Grág. i. 24; því at þar gékk eigi sól af um skamdegi, Landn. 140, Rb. passim:—of a thunder-storm, þar gékk reiði-duna með eldingu, Fb. iii. 174:—of the tide, stream, water, vide B. above, eða gangi at vötn eða skriður, K. Þ. K. 78.
    4. of a ship, gékk þá skipit mikit, Eg. 390, Fms. vi. 249; létu svá g. suðr fyrir landit, Eg. 78; lét svá g. suðr allt þar til er hann sigldi í Englands-haf, Ó. H. 149; réru nótt ok dag sem g. mátti, Eg. 88; gékk skipit brátt út á haf, Ó. H. 136.
    β. to pass; kvað engi skip skyldi g. (go, pass) til Íslands þat sumar, Ld. 18.
    II. metaph. to run out, stretch out, project, of a landscape or the like; gengr haf fyrir vestan ok þar af firðir stórir, Eg. 57; g. höf stór ór útsjánum inn í jörðina; haf (the Mediterranean) gengr af Njörva-sundum (the Straits of Gibraltar), Hkr. i. 5; nes mikit gékk í sæ út, Eg. 129, Nj. 261; í gegnum Danmörk gengr sjór (the Baltic) í Austrveg, A. A. 288; fyrir austan hafs-botn þann (Bothnia) er gengr til móts við Gandvík (the White Sea), Orkn. begin.: frá Bjarmalandi g. lönd til úbygða, A. A. 289; Europa gengr allt til endimarka Hispaniae, Stj. 83; öllum megin gengr at henni haf ok kringir um hana, 85; þessi þinghá gékk upp ( extended) um Skriðudal, Hrafn. 24: of houses, af fjósi gékk forskáli, Dropl. 28.
    2. to spread, branch out; en af því tungurnar eru ólíkar hvár annarri, þær þegar, er ór einni ok hinni sömu hafa gengit eða greinzt, þá þarf ólíka stafi í at hafa, Skálda (Thorodd) 160: of a narrative, gengr þessi saga mest af Sverri konungi, this story goes forth from him, i. e. relates to, tells of him, Fb. ii. 533; litlar sögur megu g. af hesti mínum, Nj. 90; um fram alla menn Norræna þá er sögur g. frá, Fms. i. 81.
    III. to take the lead, prevail; gékk þaðan af í Englandi Valska, thereafter (i. e. after the Conquest) the Welsh tongue prevailed in England, Ísl. ii. 221; ok þar allt sem Dönsk tunga gengi, Fms. xi. 19; meðan Dönsk tunga gengr, x. 179:—of money, to be current, hundrað aura þá er þá gengu í gjöld, Dropl. 16; eigi skulu álnar g. aðrar en þessar, Grág. i. 498; í þenna tíð gékk hér silfr í allar stórskuldir, 500, Fms. viii. 270; eptir því sem gengr ( the course) flestra manna í millum, Gþl. 352:—of laws, to be valid, ok var nær sem sín lög gengi í hverju fylki, Fms. iv. 18; Óðinn setti lög í landi sínu þau er gengit höfðu fyrr með Ásum, Hkr. i. 13; þeirra laga er gengu á Uppsala-þingi, Ó. H. 86; hér hefir Kristindóms-bálk þann er g. skal, N. G. L. i. 339; sá siðr er þá gékk, Fb. i. 71, (vide ganga yfir):—of sickness, plague, famine, to rage, þá gékk landfarsótt, bóla, drepsótt, hallæri, freq.; also impers., gékk því hallæri um allt Ísland, Bs. i. 184; mikit hallæri ok hart gékk yfir fólkið, 486, v. l.; gékk sóttin um haustið fyrir sunnan land; þá gékk mest plágan fyrri, Ann. 1402, 1403.
    IV. to go on, last, in a bad sense, of an evil; tókst síðan bardagi, ok er hann hafði gengit um hríð, Fs. 48: impers., hefir þessu gengit ( it has gone on) marga manns-aldra, Fms. i. 282; gékk því lengi, so it went on a long while, Grett. 79 new Ed.; gékk þessu enn til dags, Nj. 272; ok gékk því um hríð, 201; ok gékk því allan þann dag, Fms. vii. 147; lát því g. í allt sumar, xi. 57; gengr þessu þar til er …, Fb. i. 258.
    V. denoting violence; létu g. bæði grjót ok vápn, Eg. 261; létu þá hvárir-tveggju g. allt þat er til vápna höfðu, Fms. ix. 44; láta höggin g., to let it rain blows, Úlf. 12. 40; háðung, spottyrði, hróp ok brigzl hver lét með öðrum g. á víxl, Pass. 14. 3, (vápna-gangr); Birkibeinar róa þá eptir, ok létu g. lúðrana, and sounded violently the alarum, Fms. ix. 50, (lúðra-gangr); láta dæluna g., to pour out bad language, vide dæla.
    VI. to be able to go on, to go, partly impers.; ef þat gengr eigi, if that will not do, Fms. vi. 284; svá þykt at þeim gékk þar ekki at fara, they stood so close that they could not proceed there, Nj. 247; þá nam þar við, gékk þá eigi lengra, there was a stop; then it could go no farther, Fms. xi. 278; leiddu þeir skipit upp eptir ánni, svá sem gékk, as far as the ship could go, as far as the river was navigable, Eg. 127: esp. as a naut. term, impers., e. g. þeim gékk ekki fyrir nesið, they could not clear the ness; þá gengr eigi lengra, ok fella þeir þá seglið, Bs. i. 423; at vestr gengi um Langanes, 485, v. l.
    VII. with adverbs; g. létt, fljótt, to go smoothly; g. þungt, seint, to go slowly; oss munu öll vápna-viðskipti þungt g. við þá, Nj. 201; þungt g. oss nú málaferlin, 181; gékk þeim lítt atsóknin, Stj. 385; at þeim feðgum hefði þá allir hlutir léttast gengit, Bs. i. 274; seint gengr, Þórir, greizlan, Ó. H. 149; g. betr, verr, to get the better, the worse; gékk Ribbungum betr í fyrstu, Fms. ix. 313; gengu ekki mjök kaupin, the bargain did not go well, Nj. 157, cp. ganga til (B. above):—to turn out, hversu g. mundi orrostan, 273; gékk þá allt eptir því sem Hallr hafði sagt, 256; ef kviðir g. í hag sækjanda, if the verdict goes for the plaintiff, Grág. i. 87; þótti þetta mál hafa gengit at óskum, Dropl. 14; mart gengr verr en varir, a saying, Hm. 39; þykir honum nú at sýnu g. ( it seems to him evident) at hann hafi rétt hugsað, Fms. xi. 437; g. andæris, to go all wrong, Am. 14; g. misgöngum, to go amiss, Grág. i. 435; g. e-m í tauma, to turn false ( crooked); þat mun mér lítt í tauma g. er Rútr segir, Nj. 20; g. ofgangi, to go too high, Fms. vii. 269.
    VIII. of a blow or the like; hafði gengit upp á miðjan fetann, the axe went in up to the middle of the blade, Nj. 209; gékk þegar á hol, 60; gékk í gegnum skjöldinn, 245, Fb. i. 530.
    IX. of law; láta próf g., to make an enquiry; láta vátta g., to take evidence, D. N.
    X. to be gone, be lost; gékk hér með holdit niðr at beini, the flesh was torn off, Fb. i. 530: esp. in pass. part. genginn, dead, gone, eptir genginn guma, Hm. 71; moldar-genginn, buried, Sl. 60; hel-genginn, 68; afli genginn, gone from strength, i. e. powerless, Skv. 3. 13.
    β. gone, past; gengið er nú það görðist fyr, a ditty; mér er gengið heimsins hjól, gone for me is the world’s wheel ( luck), a ditty.
    XI. used as transit. with acc.; hann gengr björninn á bak aptr, he broke the bear’s back in grappling with him, Finnb. 248; ok gengr hana á bak, ok brýtr í sundr í henni hrygginn, Fb. i. 530.
    2. medic. with dat. to discharge; ganga blóði, to discharge blood (Dan. blodgang), Bs. i. 337, 383; Arius varð bráðdauðr ok gékk ór sér öllum iðrum, Ver. 47.
    D. REFLEX.:
    I. singly, gangask, to be altered, to change, be corrupted; gangask í munni, of tradition; var þat löng ævi, ok vant at sögurnar hefði eigi gengisk í munni, Ó. H. pref.; má því eigi þetta mál í munni gengisk hafa, Fb. ii. Sverr. S. pref.; ok mættim vér ráða um nokkut, at málit gengisk, that the case could miscarry, be lost, Glúm. 380:—láta gangask, to let pass. waive; lét Páll þá g. þá hluti er áðr höfðu í millum staðit, Sturl. i. 102; ef þú lætr eigi g. þat er ek kref þik, Fms. xi. 61.
    2. e-m gengsk hugr við e-t, to change one’s mind, i. e. to be moved to compassion, yield; sótti hón þá svá at honum gékksk hugr við, Eb. 264; þá gékksk Þorgerði hugr við harma-tölur hans, Ld. 232; ok mun honum g. hugr við þat, svá at hann mun fyrirgefa þér, Gísl. 98; nú sem hann grét, gékksk Ísak hugr við, Stj. 167; er sendimaðr fann at Birni gékksk hugr við féit, Ó. H. 194; við slíkar fortölur hennar gékksk Einari hugr (E. was swayed) til ágirni, Orkn. 24.
    II. with prepp. (cp. B. above); gangask at, to ‘go at it,’ engage in a fight; nú gangask þeir at fast, Dropl. 24, Ísl. ii. 267; gengusk menn at sveitum, of wrestlers, they wrestled one with another in sections (Dan. flokkevis), Glúm. 354; þeir gengusk at lengi, Finnb. 248:—gangask fyrir, vide B. above:—gangask í gegn, at móti, to stand against, fight against; at vér látim ok eigi þá ráða er mest vilja í gegn gangask (i. e. the extreme on each side), Íb. 12, cp. Fms. ii. 241; at þeir skipaði til um fylkingar sínar, hverjar sveitir móti skyldi g., i. e. to pair the combatants off, ix. 489; þeir risu upp ok gengusk at móti, Stj. 497. 2 Sam. ii. 15:—g. nær, to come to close quarters (Lat. cominus gerere), Nj. 176, Fms. xi. 240:—gangask á, to dash against one another, to split; á gengusk eiðar, the oaths were broken, Vsp. 30: to be squared off against one another, sú var görð þeirra, at á gengusk vígin húskarlanna, Rd. 288; ekki er annars getið en þeir léti þetta á gangask, i. e. they let it drop, Bjarn. 47; gangask fyrir, to fall off, Fms. iii. 255:—gangask við, to grow, gain strength; áðr en við gengisk hans bæn, before his prayer should be fulfilled, x. 258; ef þat er ætlað at trúa þessi skuli við g., Nj. 162; hétu þeir fast á guðin, at þau skyldi eigi láta við garrgask Kristniboð Ólafs konungs, Fms. ii. 32; þetta gékksk við um öll þau fylki, vii. 300; mikit gékksk Haraldr við (H. grew fast) um vöxt ok afl, Fb. i. 566; Eyvindr hafði mikið við gengizk um menntir, E. had much improved himself in good breeding, Hrafn. 24; vildi hann prófa hvárr þeirra meira hafði við gengisk, which of them had gained most strength, Grett. 107: to be in vogue, in a bad sense, ok löngum við gengisk öfund ok rangindi, Fms. i. 221, cp. Pass. 37. 7:—gangask ór stað, to be removed, Fms. xi. 107.
    III. in the phrase, e-m gengsk vel, ílla, it goes well, ill with one, Hom. 168, Am. 53; ílls gengsk þér aldri, nema …, the evil will never leave thee, thou wilt never be happy, unless …, 65.

    Íslensk-ensk orðabók > GANGA

См. также в других словарях:

  • Log — Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log, Sw.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log board — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log book — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log cabin — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log canoe — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log glass — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log house — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log line — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log perch — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log reel — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Log slate — Log Log, n. [Icel. l[=a]g a felled tree, log; akin to E. lie. See {Lie} to lie prostrate.] 1. A bulky piece of wood which has not been shaped by hewing or sawing. [1913 Webster] 2. [Prob. the same word as in sense 1; cf. LG. log, lock, Dan. log,… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»